小说阿拉比的问题。what is the boy's epiphany at the end?

小说结束时男孩的顿悟是啥?Try to find out the themes and give your own interpretation. 最好用英语回答啦。详细的加分哦。

Through his first-person narration, the reader is immersed at the
start of the story in the drab life that people live on North Richmond
Street, which seems to be illuminated only by the verve and imagination
of the children who, despite the growing darkness that comes during the
winter months, insist on playing "until [their] bodies glowed." Even
though the conditions of this neighbourhood leave much to be desired,
the children’s play is infused with their almost magical way of
perceiving the world, which the narrator dutifully conveys to the
reader:
“ Our shouts echoed in the silent street. The career of our play brought us
through the dark muddy lanes behind the houses where we ran the gantlet
of the rough tribes from the cottages, to the back doors of the dark
dripping gardens where odours arose from the ashpits, to the dark
odorous stables where a coachman smoothed and combed the horse or shook
music from the buckled harness. ”
But though these boys "career" around the neighbourhood in a very
childlike way, they are also aware of and interested in the adult world,
as represented by their spying on the narrator’s uncle as he comes home
from work and, more importantly, on Mangan’s sister, whose dress “swung
as she moved” and whose “soft rope of hair tossed from side to side.”
These boys are on the brink of sexual awareness and, awed by the mystery
of the opposite sex, are hungry for knowledge.
On one rainy evening, the boy secludes himself in a soundless, dark
drawing-room and gives his feelings for her full release: "I pressed the
palms of my hands together until they trembled, murmuring: O love! O
love! many times." This scene is the culmination of the narrator’s
increasingly romantic idealization of Mangan’s sister. By the time he
actually speaks to her, he has built up such an unrealistic idea of her
that he can barely put sentences together: “When she addressed the first
words to me I was so confused that I did not know what to answer. She
asked me if I was going to Araby. I forget whether I answered yes or
no.” But the narrator recovers splendidly: when Mangan’s sister
dolefully states that she will not be able to go to Araby, he gallantly
offers to bring something back for her.
The narrator now cannot wait to go to the Araby bazaar
and procure for his beloved some grand gift that will endear him to
her. And though his aunt frets, hoping that it is not “some Freemason
affair,” and though his uncle, perhaps intoxicated, perhaps stingy,
arrives so late from work and equivocates so much that he almost keeps
the narrator from being able to go, the intrepid narrator heads out of
the house, tightly clenching a florin, in spite of the late hour, toward the bazaar.
But the Araby market turns out not to be the most fantastic place he
had hoped it would be. It is late; most of the stalls are closed. The
only sound is "the fall of coins" as men count their money. Worst of
all, however, is the vision of sexuality -- of his future -- that he
receives when he stops at one of the few remaining open stalls. The
young woman minding the stall is engaged in a conversation with two
young men. Though he is potentially a customer, she only grudgingly and
briefly waits on him before returning to her frivolous conversation. His
idealized vision of Araby is destroyed, along with his idealized vision
of Mangan’s sister: and of love. With shame and anger rising within him, he exits the bazaar.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-04-21
《阿拉比》续写

依靠着大厅门外微弱的路灯光,我艰难地走到阶梯上。陷入绝望的我毫无抵抗地坐倒在地上,任由眼泪飘零,我不知道自己是怎么睡过去的。直到一阵阵冷风把我惊醒。随即倾盆大雨向我扑来,我像一个傻子一样,狼狈地向车站跑去。大钟盘在大雨朦胧下依稀还能看到,哦,已经凌晨一点了。
车站里头人很少,现在在等车的都是拎着大包小包东西的人,里面时不时发出呼噜声。女乘务员看到我的样子,非常嫌弃。上车的那一瞬间,我看到她和旁边的男乘务员在低声说着些什么,嘴上扬起轻蔑的笑。列车开始出站了,雨打在列车的窗户上很大声。麻木的我突然颤抖起来,卷缩在一个角落里。我像一个靶子在空旷的场地上,任由弹雨穿过,紧接着是一阵阵压倒一切的闪电,时间变得如此漫长。
终于到白金汉车站了,下车后才发现雨停了、闪电没了,但依然寒风入骨。周围毫无人影,路上积满了水,泥泞不堪,每走一步都让人难受。里士满北街两旁的灯都关了,只看到我家门口依然亮着。
叔父和婶婶看到我,就像狮子见到绵羊一样向我扑来,他们说了什么:
——你都去干什么了,知不知道我们等了很久......
我记得不太清楚了,我只记得那天晚上我没有睡,就是想了很久。
已经过去好长一段时间了,我不再和其他伙伴们一起玩耍。我也就成为了他们敌对的人。当然我也不再和往常一样,躺在前厅的地板上看她的房门。婶婶看到我的样子也很无奈,说被雨淋一次病得不轻。我变得孤立起来,开始每天坚持着做些什么。
有一天放学路上,她拦住了我,说有心事要和我聊聊,我们去了一条河边。她穿着一件布满兰花的裙子,颜色很淡,并且很皱。那一定是别人穿了很久不要了,她母亲给她要回来的,她的长头发剪了,留下了男人的发型。一切都变得不那么神圣。
——你最近怎么了?好像变了个人似的。
——没有什么,只是想明白了一些东西。你为什么想要去阿拉比?
——我以前听父亲说那里是世界上最繁华的集市,物尽所有,什么都是最漂亮、最好的......
我若有所思。
——真好。
然后我突然抓住她的手说:
——小兰,我们一起努力去把这个死气沉沉、庸俗丑陋、破烂不堪的社会变好吧!
——嗯!
我不知道她当时在想什么,但我可以肯定她和我有相同的感触,这个社会需要有人让它改变了。
有一天,我带着小兰,在阿拉比最漂亮的河边。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

大家正在搜

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网