奥地利物理学家薛定谔的名字为什么被会翻译成这样啊,好像一个中国人的名字

如题所述

应该是清末民初的人翻译的,那时候的人喜欢把外国人翻译成中国人名。比如司徒雷登,张伯伦,戴高乐,丘吉尔,王尔德,马克思,高尔基,狄拉克,赫胥黎,福楼拜,莫泊桑,白求恩等。这是文化氛围引起的,那时的文人喜欢西方学术,也想宣传,就译成这样,能被人记住。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-10-01
人名的翻译本来就有两个潮流,一个是按近似的中文名翻译,另一个是直接按音译翻译,让人一看就知道是个洋人。
自内战结束以后,中国的文人就分成了大陆和港台两路,一路风格喜欢按前者翻译,我们大陆的,喜欢按后者翻译。因为不同国家的人姓名有一些共同的特点,所以按大陆的翻译风格,往往可以从名字上判断来自哪个国家或哪个民族。
当然,港台有些翻译很令人无语,比如变形金刚里的红蜘蛛,他们按英文原文直译成星星叫-_-!!。
再如,美国有个总统我们翻译成里根的,他们翻译成雷根。
有些则是两岸通用的,比如发动机、激光是大陆意译,对岸就喜欢音译成引擎、雷射。
第2个回答  2013-09-30
薛定谔啊白求恩啊...都是姓...不是名字,薛定谔叫埃尔文,白求恩叫诺尔曼...名字这东西,随便翻译的,音近就行。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网