关于英语句子中and左右并列部分辨别的问题

先看一句话:
it identifies the undertreatment of pain and the aggressive use of “ineffectual and forced medical procedures that may prolong and even dishonor the period of dying” as the twin problems of end-of-life care.

我的翻译:
它能够识别出对疼痛的治疗不足,并且大胆的使用“无效的和强制的并可能具有更长的疗程的药物,以及甚至难堪的死亡阶段”作为临终关怀的两个问题

标准翻译:报告指出了医院临终关怀护理中存在的两个问题:对减轻病痛处理不力和大胆使用“无效而强制性的医疗程序,这些程序可能会延长死亡期,甚至会让死亡期难堪”。

主要的问题就是如何辨别and两关并列的部分都是什么,明显正确的翻译应该是 may prolong 与 even dishonor 并列,但是我翻译时却把ineffectual and forced medical procedures that may prolong 和 even dishonor the period of dying 两个句子并列了,请问这个怎么辨别呢? 其实不光在这句话上,当遇到比较复杂的句子上,我经常因为降and两端并列的部分找错造成翻译错误,请问应该怎么辨别and两端的并列部分?

可以通过句子结构进行拆译


一、主句:It identifies the under treatmentof pain and the aggressive use of “ineffectual and forced medical procedures


  1、主要成分: It identifies


  【直译】它确定了

  【变通翻译】报告明确指出以下两个问题


  2、连带成分(宾语):the under treatment of painand the aggressive use of “ineffectual and forced medical procedures (that …) as the twin problems ofend-of-life care


  【直译】不足的疼痛治疗和“(…的)无效而强制性的医疗程序”的大胆使用

  【变通翻译】对减轻病痛处理不力和大胆使用“无效而强制性的医疗程序,(该程序…)”


  3、方式状语:as the twin problems ofend-of-life care


  【直译】作为孪生的临终关怀的问题(确认)

  【变通翻译】作为对临终关怀同时出现的两个问题


二、定语从句:that may prolong and evendishonor the period of dying”


  【直译】会延长甚至以不尊重损人格的方式对待死亡阶段的(程序)

  【变通翻译】这些医疗程序可能会延长死亡期,甚至会让死亡期有损于死者的人格


把直译和变通翻译分别整理如下:


    【直译】作为孪生的临终关怀的问题,它确定了不足的疼痛治疗和“会延长甚至以不尊重损人格的方式对待死亡阶段的无效而强制性的医疗程序”的大胆使用。


    【变通翻译】报告作为对临终关怀同时出现的两个问题明确指出:一是对减轻病痛处理不力,一是大胆使用“无效而强制性的医疗程序”;这些医疗程序可能会延长死亡期,甚至会让死亡期有损于死者的人格。


可见你的翻译除了出现了对定语从句的理解错误外,and 并列的成分并没有差错。不过,译文过于欧化,不符合汉语的表述习惯。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-12-24
and两边的短语中心词磁性一定一样。
这个案例正确的是左边prolong右边dishonor都是动词,按照你的翻译medical procedure是名词,dishonor是动词,矛盾。
第2个回答  2013-12-24
ineffectual and forced medical procedures整体的实质是名词,即procedures. 后面跟着的是that引导的定语从句,既然是从句,肯定有谓语动词的,就是may prolong和dishonor。

我的建议是楼主看复杂句子时,首先把那些形容词,副词划掉,因为这些都是修饰性成分的词语,不是实词。划掉之后,你就能拎清楚句子的主干了。

如这句,其实实质性的词语就是“it identifies the undertreatment and use as the problems ”,这样的话,首先and连接的一部分就出来了。其次再看that引导的定语从句,修饰的是procedure,当然可以划掉。that在从句里面做的是主语成分,谓语是prolong and dishonor。这样看就清楚多了吧。复杂句子要逐步分解,拎清主干,找准主谓。弄好这三个步骤,无论是and,or,as well as 这些连词,就都一目了然了。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网