如题所述
李清照词(中英对照的)
如梦令
昨夜雨疏风骤,
浓睡不消残酒。
试问卷帘人,
却道海棠依旧。
知否,知否?
应是绿肥红瘦。
(英文对照):
Tune:"Like A Dream"--(Li Qing-zhao)
Last night the wind was strong and rain was fine,
Sound sleep did not dispel the taste of wine.
I ask the maid who's rolling up the screen.
"The same crab-apple tree," she say,"is seen."
"Don't you know,
Don't you know
The red should languish and the green must grow?"
对的,回楼上那位,因为如梦令有两首,不知道是不是提问者要的。
如梦令
昨夜雨疏风骤,
浓睡不消残酒。
试问卷帘人,
却道海棠依旧。
知否,知否?
应是绿肥红瘦。
(英文对照):
Tune:"Like A Dream"--(Li Qing-zhao)
Last night the wind was strong and rain was fine,
Sound sleep did not dispel the taste of wine.
I ask the maid who's rolling up the screen.
"The same crab-apple tree," she say,"is seen."
"Don't you know,
Don't you know
The red should languish and the green must grow?"
对的,回楼上那位,因为如梦令有两首,不知道是不是提问者要的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答 2020-03-06
李清照的两首《如梦令》
《
如梦令》1(
常记溪亭日暮)
常记溪亭日暮,沉醉不知归路。
兴尽晚回舟,误入藕花深处。
争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。
今译:
经常记起在溪边的亭子游玩直到太阳落山的时候,喝得大醉不知道回来的路。玩得尽兴了,而且天色已晚,只好往回划船,不小心闯入了荷花池深处。这处荷藕,那处荷藕,不知回归路。只得尽力地划,不想,惊起了在这里栖息的水鸟。
《
如梦令》1(
常记溪亭日暮)
常记溪亭日暮,沉醉不知归路。
兴尽晚回舟,误入藕花深处。
争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。
今译:
经常记起在溪边的亭子游玩直到太阳落山的时候,喝得大醉不知道回来的路。玩得尽兴了,而且天色已晚,只好往回划船,不小心闯入了荷花池深处。这处荷藕,那处荷藕,不知回归路。只得尽力地划,不想,惊起了在这里栖息的水鸟。
第2个回答 2008-02-11
Hutchison River often engaged in kiosks, intoxicated unknown path.
Xinjin night to a boat, into a Ouhua depths.
Indisputable crossing, crossing struggle, a Jingqi Beach Oulu.
呵呵用翻译软件弄的
Xinjin night to a boat, into a Ouhua depths.
Indisputable crossing, crossing struggle, a Jingqi Beach Oulu.
呵呵用翻译软件弄的
第3个回答 2008-02-11
上面那个也是如梦令?