求李清照《如梦令》英文版

如题所述

李清照词(中英对照的)
如梦令
昨夜雨疏风骤,
浓睡不消残酒。
试问卷帘人,
却道海棠依旧。
知否,知否?
应是绿肥红瘦。
(英文对照):
Tune:"Like A Dream"--(Li Qing-zhao)
Last night the wind was strong and rain was fine,
Sound sleep did not dispel the taste of wine.
I ask the maid who's rolling up the screen.
"The same crab-apple tree," she say,"is seen."
"Don't you know,
Don't you know
The red should languish and the green must grow?"

对的,回楼上那位,因为如梦令有两首,不知道是不是提问者要的。

参考资料:http://zhidao.baidu.com/question/23018072.html?fr=qrl

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-03-06
李清照的两首《如梦令》
  《
如梦令》1(
常记溪亭日暮)
  常记溪亭日暮,沉醉不知归路。
  兴尽晚回舟,误入藕花深处。
  争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。
  
今译:
经常记起在溪边的亭子游玩直到太阳落山的时候,喝得大醉不知道回来的路。玩得尽兴了,而且天色已晚,只好往回划船,不小心闯入了荷花池深处。这处荷藕,那处荷藕,不知回归路。只得尽力地划,不想,惊起了在这里栖息的水鸟。
第2个回答  2008-02-11
Hutchison River often engaged in kiosks, intoxicated unknown path.
Xinjin night to a boat, into a Ouhua depths.
Indisputable crossing, crossing struggle, a Jingqi Beach Oulu.
呵呵用翻译软件弄的
第3个回答  2008-02-11
上面那个也是如梦令?

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网