问俩个关于日语的问题,‘明白事理’怎么表达,还有一个关于时态的

1,‘明白事理,通情达理’ 怎么地道的表达呢

2,「言ったよ」と「言ってたよ」の区别は何ですか?闻き手の侧にどんなニュアンスを伝えたか?

回答していただければ幸せww

第1个回答  2014-12-31

    情理をわきまえる

    一般情况这两个是通用的,「言ったよ」强调我说过这件事,时间比较近,「言ってたよ」强调我一直这么说,有种持续性,说话的时间离现在比较远

本回答被网友采纳
第2个回答  推荐于2016-10-14
话し手が强调しようとするポイントが违うと思います。
1.言ってたよ。彼は私に行くと言ってたよ。
话す、言うことを强调する。つまり、ポイントが彼の话す行动。
2.言ったよ。彼は私に行くと言ったよ。
行くという话した内容(结果)を强调する。

これで回答できたのかな?本回答被提问者采纳

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网