我见过一些歌的歌词,里面的汉字不读自己本来的音,却读别的字的音,比如说「魂」的注音是イノチ,求解释一下这类现象,谢谢!
这是一种比较特殊的书、读分离现象,大致有以下几种情况:
1、相关单词有多个汉字写法,作者希望使用其中一种现在不常用的,但又怕人不会读,所以加注一下表示强调,如: 骇(おどろ)く
2、作者需要表达读音中的意思,但又不太喜欢这个读音对应的汉字,于是借用意思相近又“顺眼”的别的词,此时往往一词多义,即该单词兼有读音和字面两个词的意思,多用在歌词、诗词等文学作品中,给人一种“高大上”的感觉。如你说的情况即是。
3、姓名、地名中的一些特殊读法,完全不同于这个字(词)的常见读音,为防止误读,特意标注。
涛山(なみざん)追问
1、相关单词有多个汉字写法,作者希望使用其中一种现在不常用的,但又怕人不会读,所以加注一下表示强调,如: 骇(おどろ)く
2、作者需要表达读音中的意思,但又不太喜欢这个读音对应的汉字,于是借用意思相近又“顺眼”的别的词,此时往往一词多义,即该单词兼有读音和字面两个词的意思,多用在歌词、诗词等文学作品中,给人一种“高大上”的感觉。如你说的情况即是。
3、姓名、地名中的一些特殊读法,完全不同于这个字(词)的常见读音,为防止误读,特意标注。
涛山(なみざん)追问
那么这类词一般表示的是哪方的意思呢,是汉字还是读音?
追答不是说得很清楚了吗?
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答 2014-07-13
这叫做「义训」,出现在上代古文中比较多,现在的话基本上都是按照个人喜好,给单词按照意思去写汉字.
比如おそれる,本来只写恐れる,但因为单词意思多种,就逐渐衍生出了怖れる,惧れる,畏れる的写法.追问
比如おそれる,本来只写恐れる,但因为单词意思多种,就逐渐衍生出了怖れる,惧れる,畏れる的写法.追问
那么,像我举的例子这类词一般表示的是汉字表示的意思,还是注音表示的意思
追答当然是假名的意思.
魂是魂魄,但いのち是生命,这里如果不表示生命的话,他何必特意给你标出读音?
第2个回答 2014-07-13
一个汉字两个读音 一为音读 一为训读 所以别看字形一样读音却是两个 音读 和训读意思也不一样 所以同一汉字意思也是两个。你地明白?追问
音读和训度我懂,但是 魂 好像没有いのち的读音吧?
追答ええど そんなこど は ぽくも わかりません ごめん
追问だいじょぶ、でもありがとうございます
追答いしょにかんばでね じゃ さょなら