韩语翻译香港人名是按中文名字惯例还是按香港发音的?

比如说大陆的吴(Wu)是오,那香港的吴(Ng)也是翻译成这个么?
大陆的王(Wang)是왕,香港的王(Wong)也是一样的么?

韩国的官方表述中,对于来自韩国以外的中文姓名表述往往与韩国本国姓名表述不同。对于外籍姓名,韩国往往会根据其本国读音来拼写,而并不以韩国语音来书写。

举个例子:或许这个特点你知道的。

姓氏“李”,韩国将本国的“李”姓写作“이”读作“咿”。而将来自中国的“李”姓写作“리”读作“Li”

姓氏“刘”,韩国将本国的“刘”姓写作“유”读作“Yiu”。而将来自中国的“刘”姓写作“류”读作“Liu”

所以对于中国籍姓名,韩国的正式表述中往往遵守汉语读音来表述。比如中国前外交部长“李肇星”,韩国的官方表述时是以汉语读音来表示的。而没有以韩国语读音来读成“咿 走 僧”。

至于姓名的英文拼写则更为严格。国际上,一个单一户籍公民只能拥有一个合法的英文拼写形式。有各自户籍所在地的行政机构做法律担保。这是千万不能混用的。不论出现在哪里,英文拼写的名字只有一个是合法的。

比如,一个中国大陆人名叫“李晓明”,那么他的唯一合法英文拼写只能是“Li Xiao Ming”,其他拼写均不能代表身份。即便“李晓明”居住在韩国,只要他还拥有中国大陆户籍,其姓名拼写只能是“Li Xiao Ming”。而不能依照韩国的拼音表述为“Lee Hyo Myeong”这是非法的。

但如果“李晓明”本人加入韩国籍。成为韩国人,那么他的名字则可以拼写为“Lee Hyo Myeong”。

但对于香港籍人士,韩国是否也会依照粤语读音来表述,这就不清楚了。香港籍人士的姓名英文拼写是出自粤语读音,这是遵守了香港的官方语音。但不论韩国是否会依照粤语读音来表述,香港籍人士姓名的英文拼写是不可以改变的。比如“吴”姓的香港人走到世界各地,其姓名拼写只有“Ng”是合法的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-07-06
香港人名也是用汉字组成的,只不过是韩语和粤语的读法不一样。韩文名字是用汉字翻译过去的,所以读法肯定一样。
第2个回答  2011-07-06
那是香港人自己的读法,与韩语无关。韩语有自己的罗马音方案。追问

不是这个意思啦,我的意思是,两岸三地的罗马字母拼音是不一样的。那韩语翻译香港人名时是同一按照中文固定对应的韩语翻译的,还是会因为香港发音不一样而音译啊

追答

呃 - -!
”韩语翻译香港人名“,没你这个说法,香港人名不是中文啊。香港人的名字的拼音写法应该是基于粤语发音写的,韩语的叫”文化观光部2000年式“。

第3个回答  2011-07-06
一样的。。

刘德华 유덕화.
周润发 주윤발.
甄子丹 견자단
第4个回答  2011-07-06
中文名字惯例 如果你想翻译名字的话把名字发给我 我再发到你邮箱或者QQ/MSN上追问

我懂名字翻译成韩语,就是好奇如果翻译香港名字时会不会不一样,因为写“拼音”时,两岸三地的字母是不一样的。

追答

不会 是看字 不看拼音

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网