莎士比亚的哈姆雷特的独白的翻译?

如题所述

  Hamlet:
  To be, or not to be, that is the question:
  Whether 'tis nobler in the mind to suffer;
  The slings and arrows of outrageous fortune;
  Or to take arms against a sea of troubles,
  And by opposing, end them: to die, to sleep
  No more; and by a sleep, to say we end
  The heart-ache, and the thousand natural shocks
  That flesh is heir to; 'Tis a consumation
  Devoutly to be wish'd. To die to sleep,
  To sleep, perchance to dream; Aye, there's the rub,
  For in that sleep of death, what dreams may come,
  When we have shuffled off this mortal coil
  Must give us pause. There's the respect
  That makes calamity of so long life:
  For who would bear the whips and scorns of time,
  The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
  The pangs of dispriz'd love, the law's delay,
  The insolence of office, and the spurns
  That patient merit of the unworthy takes,
  When he himself might his quietus make
  With a bare bodkin? Who would fardles bear
  To grunt and sweat under a weary life --
  But that the dread of something after death,
  The undiscovered country, from whose bourn
  No traveler returns, puzzles the will,
  And makes us rather bear those ills we have,
  Than fly to others that we know not of.
  Thus conscience does make cowards of us all,
  And thus the native hue of resolution
  Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
  And enterprises of great pitch and moment,
  With this regard their currents turn awry,
  And lose the name of action..

  哈姆雷特: 生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。且慢!美丽的奥菲利娅!——女神,在你的祈祷之中,不要忘记替我忏悔我的罪孽。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-09-23
生存还是毁灭,这的确是个问题,究竟哪样更崇高?是默然忍受命运无情的摧残,还是挺身反抗人世的苦难,把它们扫个干净。死了,睡着了,一切都完了。如果沉睡能了结心灵之痛以及肉体无法承受的千百种痛楚,那正是我求之不得的天大的好事。
死了,睡着了,睡着了也许还有梦。嗯,问题就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死亡的睡眠里,究竟将会出现什么梦呢 ,那不能不使我们踌躇顾虑。正是因为这个缘故,人们才甘心久困于患难之中。谁愿意忍受人世的鞭挞与嘲弄、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、和那失恋的痛苦,法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,如果只需要一把小小的刀子,就可以让他解脱了,谁愿意容忍这一切在生活的重压下呻吟?倘若不是因为惧怕不可知的死亡.惧怕那从来没有人回来过的神秘之国,世人犹豫了,宁愿忍受人世间的厄运,也不愿投奔未知的苦难。重重的顾虑使我们全变成了懦夫,而原本炽热的决心,被这种思虑蒙上了一层灰色,伟大的冒险精神在这种思虑之下,逆流而退,失去了行动的意义。
To be, or not to be- that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them. To die- to sleep-
No more; and by a sleep to say we end
The heartache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to. 'Tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die- to sleep.
To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub!
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despis'd love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th' unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would these fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death-
The undiscover'd country, from whose bourn
No traveller returns- puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.
第2个回答  2011-06-17
哪一段
第3个回答  2019-06-02
莎士比亚对人在死亡上感到的恐惧、焦虑和惶惑做出了人类文学史上最完美最动人的表达。他的问题是生而为人就不可避免都一定会想到也一定会面对的问题,但是,绝大多数人都没有他想得深,都不能表达得这样完整这样振撼人心。
  这个问题的重要就在于死是一个关系着怎样理解整个人生宇宙的核心问题。宇宙是一个只有生死坏灭的物质世界,还是在物质世界之外还有一个永恒的灵性世界?人有灵魂还是没有灵魂?人死了是不是灵魂也一起死了?如果灵魂不死,人的灵魂在人死后到哪里去?人死后如果灵魂还活着,那么人活着的时候应该怎样活?
  独白,是人物内心所思所想的一种语言的自然流露,它既可以起到交待剧情的作用,同时也有助于人们更好地理解人物的形象。主人公哈姆雷特由于其性格的复杂性而成为评论界长期以来争论不休的一个人物形象。为了更深入地把握哈姆雷特人物的性格特质,独白,这一揭示人物内心活动最为直接的形式,成了莎士比亚塑造典型的一种重要的艺术手段。
  在《哈姆雷特》的第一幕、第二幕、第三幕、第四幕中,都有哈姆雷特的大段独白,通过这些独白,我们可以进入这位丹麦王子的灵魂深处,理解什么使他忧郁、痛苦、矛盾。
  他说:“人事间的一切在我看来是多么可厌、陈腐、乏味而无聊。”对他深爱的母亲,他也发出:“脆弱啊,你的名字就是女人!”的感慨。哈姆雷特以前是一个“快乐的王子”,回国之后,却变成了“忧郁的王子”。受过人文主义思想熏陶的他,怎么突然变得如此消极、痛苦?一方面极力否定自己,甚至要化成一堆微不足道的露水。另一方面,在人文主义的影响下,他又极力地赞美人类,认为人类是“宇宙的精华,万物的灵长”。可见,哈姆雷特的性格是复杂的,同时又极具丰富性。为了让读者更好地理解哈姆雷特,莎士比亚在哈姆雷特的语言风格上,采用了大量运用独白的方法。
  第一次,鬼魂告诉他事情真相后,他极为义愤,大喊:“奸贼,奸贼,脸上堆着笑的万恶的奸贼”,他决心为父报仇。在他未能为父报仇时,他无情的责备自己:“我的亲爱的父亲被人谋杀了,鬼魂都在鞭策我复仇,我这做儿子的却象一个下流的女人似的,只会用空言发发牢骚”。他决定安排“戏中戏”去验证鬼魂说的话。“戏中戏”之后,他的叔父的失态,证实他就是那个杀君夺位的奸人,这时,他又下定决心:“我可以痛饮那热腾腾的鲜血,干那白昼不敢正视的残忍行为”,然而他并没有把决心付诸行动。哈姆雷特认为他的叔父正在祈祷,“要是我这时侯结果了他的性命,那么天国是为他开放着,这样还算是复仇吗?”
  从以上哈姆雷特的几段细致入微的心理活动中,我们可以更清晰地看出哈姆雷特性格发展的曲折历程。哈姆雷特形象的魅力是无穷的,“一千个读者心中就有一千个哈姆雷特”。我们在欣赏哈姆雷特这一形象时,独白对我们理解这一人物的性格有着不可忽视的作用,作品运用独白,不仅展示出主人公的内心活动,而且也揭示出主人公内心的矛盾冲突。独白独白对主人公哈姆雷特内心矛盾的深刻揭示,是其它艺术手段难以代替的。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网