余萍韩文怎么说

如题所述

余萍
韩文:여평
罗马音(读):yeo pyeong 。
中国人名翻成韩文有两种方法:传统的字译和现代汉语的音译。
字译也叫“意译”,因为翻译后其意思不变。翻译方法是一个中文汉字对应一个韩字地进行翻译。如余萍的翻译여평,就是余--->여,萍--->평。
音译就是用韩文来记述现代汉语的发音。如余萍音译成 이위 핑,即汉语拼音yu ping。
音译目前在韩国比较流行。
由于韩语里有大量的“汉字词汇”,如한국/韩国,就是字译。也就是韩--->한,国--->국。又如 안녕(安宁)/你好,안--->安,녕--->宁。虽然韩语和中文使用的是不同的汉字,但我们一看안녕(安宁),就可以很容易地记住这个单词了。因此掌握传统的字译,对学习韩语是非常重要的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-09-25
中文:余萍
韩语:여평
罗马音:YEO PYEONG
备注:现在更常用直接音译的方法,翻译为“위핑”,发音与中文相同!

希望会对你有所帮助,有什么问题的话请及时追问!满意的话望采纳......本回答被提问者和网友采纳
第2个回答  2015-10-11
以前都是按照每个中文字对应的韩语去直译的,如:
余--여
萍--평
但近几年去韩国留学一般不叫直译的名字,也可按照上面直译的名字来给韩国人介绍
也可按照中文的读音直接写成韩语,这样介绍自己名字的留学生是越来越多,韩国也比较认可。城市的叫法也是,以前北京韩语应该是북경, 但是现在韩国人都说베이징。
所以也可以说:
余--위
萍--핑
第3个回答  2014-09-25
萨瓦迪卡
第4个回答  2014-09-25
여평追答

yao piong

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网