如题所述
韩国语(朝鲜语)的李字是汉字词
也就是从中国传入的
因为是音译 ,所以直接可以读成 li
而韩国语和朝鲜语在近代又各自发展
在韩国原有很多l 打头的字,改变发音成 n 或 不再发音
李 就由原来的 li 读成了 yi
而朝鲜的朝鲜语和中国的朝鲜语无此变化
再加上国与国之间 在英语发音的标识上有差别
而产生了差异
例如 汉语的李 按中文发音 译成Li
而 韩语的李 按韩文发音 英语字母的音标规律 译成 Lee 而读 yi
再说一句,韩文中的l 这个发音
介于 l 和 r 之间
所以朝鲜译为 Ri 就不难理解了吧
也就是从中国传入的
因为是音译 ,所以直接可以读成 li
而韩国语和朝鲜语在近代又各自发展
在韩国原有很多l 打头的字,改变发音成 n 或 不再发音
李 就由原来的 li 读成了 yi
而朝鲜的朝鲜语和中国的朝鲜语无此变化
再加上国与国之间 在英语发音的标识上有差别
而产生了差异
例如 汉语的李 按中文发音 译成Li
而 韩语的李 按韩文发音 英语字母的音标规律 译成 Lee 而读 yi
再说一句,韩文中的l 这个发音
介于 l 和 r 之间
所以朝鲜译为 Ri 就不难理解了吧
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答 2007-04-21
正确的答案只有一个。那就是Ri.
韩国人的yi,这里面有一定的政治因素,这不在我们研究的范围之内。
就算你在韩国人面前念成Ri,他们也明白你在念李字。脸色随即变红,因为他们擅自的变音,在某种意义上来讲是一种对祖先的不恭,在这里也不便多言。
另外,美国人的Lee,它是正确的。他们是根据Ri的发音而来,他们也很清楚Yi是错误的。
韩国人的yi,这里面有一定的政治因素,这不在我们研究的范围之内。
就算你在韩国人面前念成Ri,他们也明白你在念李字。脸色随即变红,因为他们擅自的变音,在某种意义上来讲是一种对祖先的不恭,在这里也不便多言。
另外,美国人的Lee,它是正确的。他们是根据Ri的发音而来,他们也很清楚Yi是错误的。