I. To begin with an example to introduce the thesis----we should pay attention to how to make the translation suitable for the target language.
II. The reason why we emphasize the importance of the translation suitable for the target language.
1. Different languages have different concepts.
1) two different expressive forms of uncertainty about our native language.
2) the cultural difference between the people in the world.
2. Each language has its own grammar system.
III. The orientations in translating
1. literal translating
2. free translating
3. a dynamic equivalent translation----the proper way to make the translation smooth and natural
IV. The typical examples of the great difference between English and Chinese expressive forms.
1. the subjects with attributes
2. the sentence with attribute clause
3. subjective clauses with nominal subject “it”
4. the postposed adverbial clause indicating condition (if clause)
5. the sentence with the adverbial
About cultural Background Knowledge and English Teaching we should concentrate on :Problems aroused by different cultural backgrounds.for example:
A. Some difficulties in communication caused by different cultural backgrounds
B. Brief illustration of relationship between language and culture
C. Problems in English teaching and teaching material caused by neglect of cultural background knowledge
II. Importance of cultural background knowledge in language teaching
A. Necessity of cultural background knowledge in aural comprehension
B. Necessity of cultural background knowledge in oral English
C. Necessity of cultural background knowledge in reading
1. From the respect of allusions as illustration
a) Old allusions from history, religion and literature
b) New allusions
III. How to carry out the teaching of cultural background knowledge
A. Selecting proper teaching material
B. Encouraging wide reading
C. Paying attention to proper wording in the classroom
D. Using native English video tapes and films
E. Encouraging communication with native speakers of English
F. Holding lectures about culture
II. è¿å°±æ¯ä¸ºä»ä¹æ们强è°ç¿»è¯çéè¦æ§éå½ä¸ºç®æ è¯çåå ã
1. ä¸åçè¯è¨æä¸åçæ¦å¿µã
1) å ³äºæ们çæ¯è¯æä¸ç¡®å®æ§çäºä¸ªä¸åä¼ ç¥å½¢å¼ã
2)å¨ä¸çä¸å¨äººæ°ä¹é´ææåå·®å¼ã
2. åç§è¯è¨æå®èªå·±çè¯æ³ç³»ç»ã
III. ååå¨ç¿»è¯
1. å°å·é误翻è¯
2. èªç±ç¿»è¯
3. ä¸ä¸ªå¨æçæç¿»è¯è¿éå½çæ¹å¼ä½¿ç¿»è¯å æ»åèªç¶
IV. 巨大åºå«çå ¸åçä¾åå¨è±å½åä¸å½ä¼ ç¥å½¢å¼ä¹é´ã
1. 主é¢ä»¥å±æ§
2. å¥å以å±æ§æ¡ç®
3. 主è§æ¡ç®ä»¥æåæ å®ç主é¢"å®"
4. postposed ç¶è¯æ¡ç®è¡¨ææ åµ(å¦ææ¡ç®)
5. å¥åä¸ç¶è¯