"我的英语不是很好,可能有些错误,请多指教"用英语怎么说

如题所述

首先我要告诉你, 不用跟人说你英语不好, 如果你能用英文流利的说出上一句话, 英国人会很奇怪, 因为他们不知道你到底英语是不好, 还是假谦虚. 我的经验是, 你大胆的和他用英语聊天, 因为你英文是好是坏, 他一听就听出来, 同时他的中文远不如你的英文.

不用逐字翻译,大致上说:

My English is not so good, so there might be some mistake involved. Please do me a favor if it happens. Thanks.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-02-24
My English is not very good and maybe there are some mistakes. Please feel free to correct me.
第2个回答  2019-10-03
和其他合成词一样,合成形容词(compound
adjectives)也是由两个或两个以上的字合组而成的。由于现代英语结构尽量从繁入简,合成词,特别是合成形容词的运用,就越来越普遍,报章杂志更是如此。
  合成形容词的构成方法,主要有下列
6
种:
  ①名词+形容词,如:
  oil-rich,
duty-free,
praiseworthy,
life-long,
carefree,
worldwide,
skin-deep,
sea-sick,
cock-sure,
word-perfect
等。
  ②形容词+形容词,如:
  bitter-sweet,
red-hot,
afro-asian,
socio-political,
dead-alive,
blue-black
等。
  ③名词+现在分词,如:
  peace-loving,
labour-saving,
law-abiding,
time-consuming,
painstaking,
trouble-shooting
等。
  ④名词+过去分词,如:
  examination-oriented,
man-made,
poverty-stricken,
bed-ridden,
wind-blown,
weather-beaten,
heart-broken
等。
  ⑤形容词+现在分词,如:
  good-looking,
easy-going,
eager-seeming,
direct-acting
等。
  ⑥形容词+过去分词,如:
  kind-hearted,
narrow-minded,
single-handed,
new-born,
soft-spoken,
strong-headed,
many-sided
等。
  在这六类合成形容词中,①、③和④的生产率最高。
  此外,合成形容词还可以从其他词类或结构转化而来,气象万千,韵味十足:
  ⑴从副词短语转化而来,如:
  all-round
protection,
off-the-cuff
opinion,
round-the-clock
investigation,
the
ahead-of-schedule
general
election,
a
once-a-week
discussion
等。
  ⑵从片语动词转化而成,如:
  a
back-up
generator,
the
break-in
time,
a
catch-up
programme,
a
see-through
shirt,
a
stand-up
collar
等。
  ⑶从不带“to”的不定式动词转化而成,如:
  take-home
pay,
a
keep-fit
class,
a
get-acquainted
party,
a
cross-border
raid,
a
grow-slow
policy
等。
  ⑷由介词短语转化后移至名词前,如:
  discussions
on
foreign
policy→foreign-policy
discussions;
the
relationship
between
teachers
and
students
→the
teacher-student
relationship;
a
proposal
for
the
withdrawal
of
troops→a
troop-withdrawal
proposal
等。
  ⑸由形容词分句转化后移至名词前,如:
  a
machine
that
is
difficult
to
operate→a
difficult-to-operate
machine;
magazines
which
are
hard
to
get
at→hard-to-get-at
magazines;
a
politician
who
is
not
so
strong→a
not-so-strong
politician
等。
  ⑹由成语或惯用语转化后移至名词前,如:
  a
step-by-step
procedure,
an
on-the-job
training,
a
dog-in-the-manger
attitude,
a
live-and-let-live
policy
等。
  前面6种构成法约定俗成,一切中规中矩,后面6种涵盖面大,极为灵活。光是通过成语转化的形容词合成词,数目都在不断扩大中,非常受欢迎。如
an
out-of-the-way
village(遥远的),a
get-rich-quick
mentality(快速致富的)。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网