翻译一句英文,英语不错的帮个忙,网上复制粘贴的就算了

This
may be a good time to meet depending upon where you are with this project.
If you have not lined up your anchors yet, I could start trying to line-up
some meetings with "potential anchors" to discuss the project, its
development timeline, and if they are interested, begin outlining
prospective business terms?!
这句话我怎么也组织不好,尤其是anchors的意思,上下文都提了很多次,可以理解为客户吗?

照你的的项目的进度,现在也许是个很好的时机如果你还没有选定你的目标,我可以试着跟一些“潜在目标”组织一些会议讨论一下这个项目,进度表,如果他们有兴趣,就开始为预期商业模式定一些提纲?

昨晚翻了一段有anchor的话。anchor本身是锚的意思,联系你的是上下文,我再猜是不是隐喻目标客户?欢迎其他高手交流
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-12-09
根据你对这个项目的进度,这可能是一个很好的机会。如果你还没建立起你的团队, 那就尽量去和那些可能的人开会讨论一下这个项目,进度表。如果他们感兴趣就列出可行性的措施。
我没有把anchor翻译成客户
.在字典里是这样解释的,给人安全感的物(或人)
Letters from home were an anchor to him when he worked abroad.
你看看是怎样的
有新的理解请告诉我,一起学习。thank u

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网