夜莺与玫瑰高艳译本怎么样

如题所述

好。夜莺与玫瑰高艳译本比较好,《夜莺与玫瑰》是王尔德著名的作品,高艳译本是从原文翻译的,巴金先生翻译的王尔德的作品也非常好。《夜莺与玫瑰》是英国唯美主义作家王尔德创作的童话作品之一,首次出版于1888年,收录于《快乐王子及其余故事》。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2023-08-29
《夜莺与玫瑰》高艳译本是比较好的译本。以下是原著中节选的一段:
"亲爱的夜莺,我心中的爱人,你的歌声如此美妙,它让我想起了那朵红玫瑰,那朵被扔进大海的玫瑰。你的歌声如此动人,让我想起了那朵玫瑰的遭遇,让我想起了那朵玫瑰的命运。你的歌声让我感到幸福,让我感到快乐,让我感到激动。亲爱的夜莺,我心中的爱人,我多么希望你能永远为我歌唱,永远陪伴着我,永远不离开我。"
可以看出,高艳译本在翻译上比较贴近原文,同时语言优美流畅,能够很好地传达出原著的情感和意境。因此,可以说高艳译本的《夜莺与玫瑰》是比较好的译本。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网