これに対して、天皇陛下が新しい年をともに祝うことをまことに喜ばしく思います。 谁能帮我分析这句话?

新年祝贺の仪は、年の初めに天皇皇后両陛下が皇族方をはじめ、内阁総理大臣や众参両院の议院などから、新年のお祝いを受けられる仪式です。午前11时ごろ、皇居?宫殿の松の间に、众参両院の议员らおよそ230人が集まり、天皇陛下や皇族方を前に、横道众议院议长と江田参议院议长が新年のあいさつをしました。これに対して、天皇陛下が新しい年をともに祝うことをまことに喜ばしく思います。
原文是这样的,想知道结尾用法的意义:これに対して、天皇陛下が新しい年をともに祝うことをまことに喜ばしく思います。为什么用喜ばしく思います?是想表达天皇喜ばしい,还是表达大家/说话人对于这件事喜ばしい谢谢!

当然是说话人觉得了.天皇后面用的助词是が,管不到后面的思う追问

书上翻译的是“天皇陛下对此表示了由衷的喜悦之情”,意思是天皇觉得喜ばしい。因为记得日本人不回直表达别人的心情,通常用...原形と思います。而这句是く思います。所以纠结起来

追答

连用形+思う也是可以的呀.连用形+思う和终止形+と思う是有一定区别的,连用形直接修饰的是动词,而と表示想的内容.

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-07-27
祝贺新年的仪式是指在元旦这天以天皇和皇后为首的皇族构成,接受内阁总理大臣和参众两院的议员的新年祝福的仪式。上午十一点左右,参众两院的议员大约230人聚集在皇宫中的松之间,众议院议长横路和参议员议长江田,在天皇陛下和皇族陛下成员面前致新年贺词,天皇陛下对此表示了由衷的喜悦之情。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网