一个英语句子结构的分析-------------务必高手帮忙

The consequence, if the bubbles(气泡)accumulate in a joint, is sharp pain and a bent body—thus the name.
1、thus the name中的thus如何翻译?
2、请标准翻译句子,谢谢

这是主从复合句:
条件状语从句:if the bubbles accumulate in a joint
主句的结构:
主语:The consequence
谓语动词:is
表语:sharp pain and a bent body
状语:thus the name

thus 可以翻译为“因此”。

翻译如下:
如果气泡聚集在一个关节处,就会引起剧烈疼痛和躯干弯曲的后果,(这种病症的)名称由此得来。

这种病症指 the bends “潜水员病”(俗称弯曲症)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-10-27
得出的结论是:如果气泡积累到一定程度成为一个大气泡,(身体)就会感到剧痛,身体还会扭曲------这个结论,就是因此而命名的

我觉得这个就是按照直译,没什么需要意译的

因为没有更多信息,欢迎进一步探讨

原来in a jiont 是指关节,这个我倒没想到,燕子的回答是正确的
第2个回答  2013-10-27
得到
因此,如果在一个联合积累泡沫,是剧烈的疼痛,弯曲身体因而得名。

望采纳,O(∩_∩)O谢谢

相关了解……

你可能感兴趣的内容

大家正在搜

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网