请用英文翻译一下下面一段文字,要准确

包子的历史是从诸葛亮说起的。诸葛亮经过苦思苦想,下令让士兵们杀猪,宰牛,将牛肉和猪肉混合在一起,剁成肉泥,和入面里,做成人头形状蒸熟了.由此开始,生活中,人们不渐渐做起“馒头”食用了。 随着社会生活实践不断向前发展,密切结合生活饮食上的需要,逐渐演变 成由“馒头”里边装上肉馅的食物,名曰为“包子”了,因为是用面和肉馅包成的,故被人们恰到好处,给名曰为“包子”了。

The history of "bun" should refer to Liang Zhuge. After being brooded over, he required the soldiers to kill pigs and cows and mix their meet together. When chopped up, the meat was put in to wheat flour and the whole thing should be shaped as human head. Since then, people started to make steamed bread as food. With the development of the society related with the need of the food, people put meet stuffing inside those steamed bread and called them "bun". Since it's a package of wheat flour and meet, "bun" is a great name for it.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-12-06
包子的历史是从诸葛亮说起的。诸葛亮经过苦思苦想,下令让士兵们杀猪,宰牛,将牛肉和猪肉混合在一起,剁成肉泥,和入面里,做成人头形状蒸熟了.由此开始,生活中,人们不渐渐做起“馒头”食用了。 随着社会生活实践不断向前发展,密切结合生活饮食上的需要,逐渐演变 成由“馒头”里边装上肉馅的食物,名曰为“包子”了,因为是用面和肉馅包成的,故被人们恰到好处,给名曰为“包子”了。

Steamed stuffed bun history from zhuge liang talk. Zhuge liang after pondering bitter think, ordered the soldiers kill pig, slaying oxen, beef and pork chop mixed together, into the meat mud, and into the noodles, make head shape steaming. From then on, life, people don't gradually do the "mantou" edible. Along with the social life practice continuously move forward, combined with life on food needs, gradually evolved into by "mantou" inside mount meat food, called as "steamed stuffed bun", because made from flour and meat wrapped, reason people give dignified properly, for "steamed stuffed bun
第2个回答  2010-12-07
“包子” 就译成 baozi吧,一般食物还是用原来的发音,英语有很多外来语,同样的食物不同国家有不同做法,也许形状什么都同,保留原有发音是比较好的方法。访问维基百科有Baozi这个词条的.

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网