文学作品翻译的赏析和非文学作品翻译赏析的异同

如题所述

中国不缺少能创作出达到获得诺贝尔奖水平的作品的作家,中国缺少的是能把中国文字翻译成西方文字达到获得诺贝尔奖水平的文学翻译家,或者说达到此类水平的翻译大师。可以这样说,文学翻译工作绝非一般的专业翻译可比,绝不能理解为仅仅是在把中国话译成外国话这么简单,它是使东西方文化、文明能够到相互沟通达到水乳交融的一座桥梁。可以这样讲,把中国文学介绍到西方的文学翻译工作,对于翻译人员来说是一次文学作品的再创作过程,翻译人员不论是中文还是外文,只要其中有一项文字的写作功底达不到中国作家及西方同等水平作家的地步,那么他的翻译工作就是失败的,不管他是尽了多大的努力、花费多少的心血;同样的道理,翻译人员不管是中文还是外文欣赏水平,只要其中有一项达不到中国作家及西方同等水平作家的境界,他的翻译工作同样不算成功。那么,不难得出这样的结论,文学翻译工作就是中国作家难获诺贝尔奖的那块短木板,成为中国文学走向世界、通向诺贝尔奖之路的瓶颈,制约着古老的东方文明向西方的传播速度与传播质量。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网