卡布奇诺的“奇”是念ji还是念qi啊?

如题所述

卡布奇诺【kǎbùqínuò】

【解释】:卡布奇诺是一种加入以同量的意大利特浓咖啡和蒸汽泡沫牛奶相混合的意大利咖啡。此时咖啡的颜色,就像卡布奇诺教会的修士在深褐色的外衣上覆上一条头巾一样,咖啡因此得名。传统的卡布奇诺咖啡是三分之一浓缩咖啡,三分之一蒸汽牛奶和三分之一泡沫牛奶,并在上面撒上小颗粒的肉桂粉末。

【来源】卡布奇诺咖啡的味道很好,但它的名称来历却更有学问,一直是欧美研究文字变迁的最佳体材。 Cappuccino此字的历史,足以说明一个字常常会因为看来像某样东西,最后被引申成其它字义,远远超出造字者原先用意。听来似乎蛮复杂的。创设于一五二五年以后的圣芳济教会(Capuchin)的修士都穿著褐色道袍,头戴一顶尖尖帽子,圣芳济教会传到意大利时,当地人觉得修士服饰很特殊,就给他们取个Cappuccino的名字,此字的意大利文是指僧侣所穿宽松长袍和小尖帽,源自意大利文“头巾”即Cappuccino。

【卡布奇诺咖啡】:

【原料】:意式咖啡豆(通常为深度烘焙的拼配咖啡豆)鲜牛奶,约150cc

【作法】:萃取一份标准的espresso(意式浓缩咖啡)60cc至于cappuccino杯中(标准卡布奇诺是180cc)将低温冷藏的鲜牛奶打发并加热至60℃(±5℃),充分融合奶沫及牛奶达到相对均质的状态,将打发好的奶沫及牛奶注入espresso中即可。通常除去espresso之外,牛奶及奶沫的体积比例约为1:1。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-11-24
读jīKǎ bù jī nuò
卡 布奇 诺 其实读法不同也是一种很普遍的现象,翻译过来的文字并不是完全的确切,但是qi 读起来更顺口,更容易让人接受,所以人们渐渐的读qi。但并不影响人们对这咖啡的认识。就像马克思刚反译过来的时候,有好多种译法(马克斯,马可思,马可斯。。。。。。)但最后只有“马克思”保留下来并被接受。虽然如此,但我们也不能说其它的译法就是错的,那只能说明被接受的译法更接近中国人的习惯而已。 维也纳人柯奇斯基(Fanz George Kolschitsky)是牛奶加咖啡的Cafe Latte创始人,本期再谈谈卡布奇诺 (Cappuccino)的由来。这两种饮料均是咖啡和牛奶洐生出来,但卡布奇诺的来历却更有学问,一直是欧美研究文字变迁的最佳体材。 Cappuccino此字的历史,足以说明一个字常常会因为看来像某样东西,最后被引申成其它字义,远远超出造字者原先用意。听来似乎蛮复杂的,请看以下解析。 创设于一五二五年以后的圣芳济教会(Capuchin)的修士都穿著褐色道袍,头戴一顶尖尖帽子,圣芳济教会传到意大利时,当地人觉得修士服饰很特殊,就给他们取个Cappuccino的名字,此字的意大利文是指僧侣所穿宽松长袍和小尖帽,源自意大利文"头巾"即Cappuccio。 然而,老义爱喝咖啡,发觉浓缩咖啡、牛奶和奶泡混合后,颜色就像是修士所穿的深褐色道袍,于是灵机一动,就给牛奶加咖啡又有尖尖奶泡的饮料,取名为卡布奇诺(Cappuccino)。英文最早使用此字的时间在一九四八年,当时旧金山一篇报导率先介绍卡布奇诺饮料,一直到一九九0年以后,才成为世人耳熟能详的咖啡饮料。应该可以这么说Cappuccino咖啡这个字,源自圣芳济教会(Capuchin)和意大利文头巾(Cappucio),相信Cappuccino的原始造字者,做梦也没料到僧侣的道袍最后会变成一种咖啡饮料名称。本回答被网友采纳
第2个回答  2013-11-17
qi
第3个回答  2013-11-17
qi

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网