韩文翻译,谢谢~

모두들 즐겁게 저녁식사를 마치고 윳놀이를 하자고 했다.세명이 윳놀이에서 빠지는 바람에 두명씩 한팀으로 해서 세개팀이 놀게 되였다.내가 슬쩍 쳤는데 몽이 나왔다.나는 흥이 나서 계속 윳을 쳣다.그래서 초반에는 우리 팀이 앞섰다.하지만 방심해선 안되였다.언니가 "몽아"하고 쳤는데 정말 몽이 나왔다.몽이 련이어 3번이나 나오는 바람에 우리 팀의 말이 잡히고 말았다.내순서가 되자 나는 승부욕에 불타는 손으로 윳을 치자 "개"가 나왔다.크게는 안쳤지만 다른 팀의 말을 잡았기에 다시 한번더 할수 있었다.나도 언니처럼 "몽아"하고 쳤지만 또다시 "개"가 나왔다.누구나 흥이 나서 웃음을 그칠줄 몰랐다.우리 팀의 말은 내가 침착하게 돌 치고 뒷돌 치고 또 뒷돌치고 또다시 뒷돌 치는 방식으로 두마리나 나왔다.하지만 결국엔 언니팀이 1등 하고 우리 팀이 2등하고 할머니팀이 3등를,아니 꼴찌를 하였다.헤헤...
오늘은 윳놀이가 있어 즐거운 보름날이였다
大概意思表现出就可以,还有语言通顺~

大家都高高兴兴吃饭晚饭要求一起来玩尤茨游戏。有三个人退出所以分成三组,每组两人开始游戏。我轻轻一掷出现了“蒙”(一种走法),我兴致大发就继续投掷尤茨。所以第一盘我们队领先。但是还是不能放心。姐姐喊着“蒙”投掷尤茨,蒙也真的出现。连续三词投掷出“蒙”最后抓住了我们。轮到我了,手掷尤茨,出现了“两分”(韩国民俗游戏-翻板子游戏得分用语),抓住了其他队所以可以在掷一次。我也像姐姐一样喊着“蒙”再次投掷尤茨但是又一次掷出了“两分”,大家都止不住在笑。我沉着地投掷再投掷尤茨,我们组的棋子最终出现两个。但是最后姐姐组第一,我们组第二,奶奶组第三,不是是倒一。呵呵、、、今天因为尤茨游戏使这个月圆之夜更加有趣。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-02-23
晚饭后,大家都喜欢在yutnolyireul他。三名男子在风中dumyeongssik yutnolyieseo三支队伍发挥作为一个团队和doeyeotda下降。我打蒙了挤压。然后我还大肆宣传chyeotda yuteul。因此,在早期我们的团队前进。但你不能后卫,分别。姐姐“mongah”走出来,投真旺。旺角相继三次一说我们的团队获得在风吹起掉了出来。naesunseoga当我的手,为胜利yuteul强烈的欲望栀子“狗”走了出来。anchyeotjiman主要是因为其他球队陷入一遍能说的。我喜欢你“mongah”和L再上场比赛,“狗”就出来了。大家都大肆宣传当时的女友的微笑我不知道。我们的意思,我冷静地把球队的打,打dwitdol dwitdolchigo杜马或方式再次被击中dwitdol。但最后一个团队,包括我的姐姐和她的团队我们的团队二deunghago 3 deungreul,而不是底部是。呵呵...
今天是满月和愉快yutnolyiga追问

?????

追答

hard to translate.....dont know those words.
sorry about that.

追问

Ha Ha OK , Then why did you translate this statement ?

追答

try to help you as much as i can.....

追问

Ha Ha....Thank you,,

追答

you're welcome...

第2个回答  2011-02-23
主要意思是:大家愉快地吃晚饭后,提议玩翻板子游戏(윷놀이,韩国的传统游戏,naver翻译为翻板子游戏) 。 然后是一家人开心的玩游戏的过程,最后因为玩윷놀이,度过了愉快的一天)

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网