关于哈利波特中的一段翻译,不太明白

中文翻译:家住女贞路4号的德思礼夫妇总是得意地说他们是非常规矩的人家。拜-托,拜托了。他们从来跟神秘古怪的事不沾边,因为他们根本不相信那些邪门歪道。
原文:Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last people you'd expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn't hold with such nonsense.
为什么翻译成中文的时候把They were the last people……这一句话翻译成他们从来跟神秘古怪的事沾不上边,感觉翻译的很奇怪,明明原来的意思是他们是你能最后期待跟古怪神秘事情沾边的人。为什么译者要这样翻译呢?
还有啊,They were the last people……mysterious能不能算插入语,因为原文的逻辑是他们说自己是规矩的人家是因为他们不相信那些邪门歪道,似乎跟这一句插入语没什么必然联系,对吧?

They were the last people you'd expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn't hold with such nonsense. 的意思可以写成:

You certainly don't expect these people to be involved in anything strange or mysterious....意思就是“轮到谁人也好,就是轮不到他们...”他们是最不想牵涉进与魔法有关的事
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-06-23
这是意译,而非你那样想的直接翻译。在英文的语境中,"the last people to ..."就是指这个人不可能去做某件事。本回答被提问者采纳
第2个回答  2014-06-23
哈利波特中他们是不会魔法的人就是麻瓜所以她们不太喜欢魔法有关东西追答

所以那样翻译

后面不是还有啊

anything strange

什么的

已通知提问者对您的回答进行评价,请稍等

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网