想问几个关于路名翻译的问题

就拿上海市的路名为例,
(1)翻译大华三路时,是应该翻译Da hua No.3 Road,Da Hua Road No.3还是Da Hua San Road,它们分别出现在地铁车站的译名和道路指示牌上的翻译。包括翻译如新永安路一类的道路,是用New Yong'an Road 还是Xinyong'an Road
(2)翻译支路,是应该用branch road,还是用feeder road
(3)翻译中路,比如延安中路,是用Central Yan'an Road 还是 Middle Yan'an Road
(4)翻译世纪大道,是用Century Avenue,还是用 Shiji Avenue,我知道世纪公园翻译成Century Park,但是世纪大道,似乎是有这两种翻法的......
这些翻译在上海市的各个路牌,公交报站,和轨交站名翻译里都出现,不知道哪一个是比较规范一点的(求解,谢谢)

能用母语国家中的规范写尽量用,能用我国中文中的意思写则用.
支路当然Branch Road.
延安中路普遍当然用:Middle Yan`an Road.当然也有的用Central,我是遵循母语国家的规范的.所以这看翻译者们的理解,见仁见智.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网