就拿上海市的路名为例,
(1)翻译大华三路时,是应该翻译Da hua No.3 Road,Da Hua Road No.3还是Da Hua San Road,它们分别出现在地铁车站的译名和道路指示牌上的翻译。包括翻译如新永安路一类的道路,是用New Yong'an Road 还是Xinyong'an Road
(2)翻译支路,是应该用branch road,还是用feeder road
(3)翻译中路,比如延安中路,是用Central Yan'an Road 还是 Middle Yan'an Road
(4)翻译世纪大道,是用Century Avenue,还是用 Shiji Avenue,我知道世纪公园翻译成Century Park,但是世纪大道,似乎是有这两种翻法的......
这些翻译在上海市的各个路牌,公交报站,和轨交站名翻译里都出现,不知道哪一个是比较规范一点的(求解,谢谢)
能用母语国家中的规范写尽量用,能用我国中文中的意思写则用.
支路当然Branch Road.
延安中路普遍当然用:Middle Yan`an Road.当然也有的用Central,我是遵循母语国家的规范的.所以这看翻译者们的理解,见仁见智.
支路当然Branch Road.
延安中路普遍当然用:Middle Yan`an Road.当然也有的用Central,我是遵循母语国家的规范的.所以这看翻译者们的理解,见仁见智.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考