翻译时应注意什么问题

如题所述

比如直译 意译 翻译技巧这些都是对于外语而言的其实都是些错的 双语为母语的人不存在直译 意译等 翻译唯一一个需要注意的就是不能违背说话者的意思 违背了就是错的了 也就是说意思一定要翻译正确 也就是说一定要是说话者那个意思 要是不是那个意思那就是错误的了 双语为母语的人翻译的都是准确的 所以翻译的唯一的理论就是不能违背说话者的意思 什么信达雅呀 可以这样翻译也可以那样翻译 修改呀 或者规定词语翻译呀 每个人的翻译不一样呀 这些都是外语出现的 双语为母语的翻译不会出现翻译不一样的情况 其实双语为母语的人的翻译也会不同但是意思绝对相同而外语的人每一个人的翻译都是不一样的也就是说意思每一个人一个意思因此外语的人也不能当翻译的哦 双语为母语的人思维等同 也就是翻译的意思和说话者的意思等同 而外语的人不能思维等同哦
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-04-06
信达雅,首先要保证翻译的准确本回答被网友采纳

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网