he was caught up with的翻译是什么?

如题所述

翻译:当福斯特先生被警察抓到的时候,他对自己超速的行为供认不讳。

分析:

首先这是一个when引导的时间状语从句,其中从句是“When the police caught up with him”,主句是“Mr.Foster had to confess that he'd broken the speed limit”

其次,先翻译从句,在从句中,这里him是指后面主句中的“Mr.Foster”,caught up with 是catch up with的过去式,意思是“抓住”。此外翻译这句时,注意when,一般翻译成“...的时候”。最后这句话翻译为:福斯特先生被警察抓到的时候。

最后翻译主句,主句是一个主谓宾结构,主语是“Mr.Foster”表示“福斯特先生”,谓语“had",这里无实际意义,宾语是不定式“to confess"表示“不得不承认”,而that从句是对confess的补充,表示承认的内容。最后翻译是:他对自己超速的行为供认不讳。



扩展资料:

重点单词:

confess

发音:英 [kənˈfes]   美 [kənˈfes]  

中文含义:供认,坦白,承认(错误或罪行);承认(自己感到羞愧或尴尬的事)。

catch up with

发音:英 [kætʃ ʌp wɪð]   美 [kætʃ ʌp wɪð]  

中文含义:捕获,擒获,捉拿到(犯错者);和…算旧账;使…最终尝到苦果。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网