请日语达人帮忙指导一下

それは周刊志の中でのみ使われてしかるべき手垢のついた言叶であって 少なくとも能势を称してそう言い切るのは 能势に対するばかりでなく 自分たちが作り上げた関系に対する冒対であるように思えた

应该怎么翻译啊,总觉得自己翻不通,冒対又是什么意思??

无 冒对 一词.我怀疑是 ぼうとく冒涜. 就是亵渎的意思.
能势:可一是人名,可以是"能力",但很少用.
翻译为:
1,那只是能在某某周刊上用的,应该受谴责的,带一点脏字的话.
至少,把自己称做能势,并把话说绝这件事,我认为:不仅仅是对能势,也似乎是对自己构筑(炮制)起来的关系的一种亵渎.
2,那只是能在某某周刊上用的,应该受谴责的,带一点脏字的话.
至少,能那样说自己如何有能力的话,我认为:不仅仅是对他个人的能力,也似乎是对自己构筑(炮制)起来的关系的一种亵渎.

前者可能性比较大.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-05-16
冒対?根本就没有这个词

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网