日语中的汉字在读音方面为什么和汉语相差那么大

如题所述

一般来说,日本语中使用的汉字有三类 1 古代日本,使用汉字的年代取出来的名字 汉字是表意文字,跟发音基本没关系。这类的名字比如: 汉语:你; 读音: ANATA 汉字写法:“私” (汉字写法是中国去的,读音是日本本地的读法) 2 汉字读音标注日本假名产生 比如:本田 HONDA 先有汉字,后有读法,日本按照中国人读“本田”两个字的读音强行用日本本土发明的“假名”(相当与拼音)给这词语标注。 3 音译词语 比如: 英国 (ENGLISH) 日本人用片假名来翻译现代外来词语,特别是西方的词语,读法跟原来的西文读法很相似。 你所说的差异包括在我所说的三个情况中: 有个情况请您注意,日本人仿照的中国文字的读法是古代中国的汉语,而不是现在中国的汉语。 日语的发音很象中国东南沿海的方言发音,中国的东南沿海保留了很多古代中国的发音和语法习惯。请你明白:现在中国北方方言,特别是普通话,里面有很多很多近代少数民族的语言夹杂在里边,特别是蒙古语和满语。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网