纳兰容若的一句诗‘等闲变却故人心,却道故人心易变’的意思和出处。

我不需要百度的答案,我想问的是人是一位有修养有深奥的语文功底的语文老师。

出自纳兰容若的《木兰花令·拟古决绝词》

翻译:
故人:情人(多数人认为的)。个人认为既然是“柬友”那么就应当是指“旧友”。也可以说用“情人”借指“友人”。
等闲:无端的。
你的心意无端的改变,却说这是人之常情,谁不会变心。

你我本应当相亲相爱,却为何成了今日的相离相弃?如今轻易地变了心,你却反而说情人间就是容易变心的。

扩展资料:木兰花令·拟古决绝词
朝代:清
作者:纳兰性德
作品:
人生若只如初见,何事秋风悲画扇。
等闲变却故人心,却道故人心易变。
骊山语罢清宵半,泪雨淋淋终不变。
何如薄幸锦衣郎,比翼连枝当日愿。

参考资料:木兰花·拟古决绝词柬友-百度百科

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-09-22
等闲变却故人心,却道故人心易变。

这句话在纳兰的整首诗中是起一个补充作用的,整首词主要表达的还是第一句:人生若只如初见。

王国维在总结他的成功经验时说:纳兰容若以自然之眼观物,以自然之舌言情。此由初入中原未染汉人风气,故能真切如此。

这句话的意思就是字面上那样,你个王八蛋,当初不是说好的爱我吗?为什么你不是高富帅,让我在宝马里面哭泣吧。大概就是这个意思。(当然这不是标准答案,但是我喜欢这样翻译。)

标准翻译应该是这样的:变心的人往往指责满怀痴情却又无端被弃的一方变心。联系上下文能够看出一个失恋女子的爱恨情殇。

纳兰的这句话本身很好,不过在整体上是走的伤感路线。人生若只如初见,就这一句来说和李商隐的“此情可待成追忆”有异曲同工之妙。为什么这首词能够这么红,尤其是在网络:

梁宗岱先生说过:写大我须有小我底亲切,写小我须有打我第普遍。
诗人梁小斌说:我希望我写的东西,使人觉察其实每一个人都有过相同的精神生活。

当然这一句话字面意思是这样,至于什么引用的话就很随意了。比如夏天来了我把被子收起来了,并不是“等闲变却故人心“,如果问我为什么,我只能说”却道故人心易变“……

好了,玩笑开完。都是个人理解,满意请采纳,不满意请追问!本回答被网友采纳
第2个回答  推荐于2017-11-23
出自纳兰容若的《木兰花令·拟古决绝词》

翻译:
故人:情人(多数人认为的)。个人认为既然是“柬友”那么就应当是指“旧友”。也可以说用“情人”借指“友人”。
等闲:无端的。
你的心意无端的改变,却说这是人之常情,谁不会变心。

你我本应当相亲相爱,却为何成了今日的相离相弃?如今轻易地变了心,你却反而说情人间就是容易变心的。(来源于古诗文网)  

这首《木兰花令》常常被我们当做爱情诗来解读,其实不然。在道光十二年结铁网斋刻本《纳兰词》里的词牌下面还有这样一个词题:“拟古决绝词,柬友”,也就是说,这是一首模仿古乐府的决绝词,写给一位朋友的,而这朋友,当然是他的知己了!

  “等闲变却故人心,却道故人心易变”语出谢眺《同王主簿怨情》:“平生一顾重,夙惜千金贱。故人心尚永,故心人不见。”汪元治本《纳兰词》误刻后句“故心人”喂“故人心”,这一错误常被现代选本沿袭。

  又与刘禹锡的《竹枝词》:“长恨人心不如水,等闲平地起波澜。”相似,不过刘诗传达的是人心险恶。

PS:

木兰花令·拟古决绝词
朝代:清
作者:纳兰性德
作品:
人生若只如初见,何事秋风悲画扇。
等闲变却故人心,却道故人心易变。
骊山语罢清宵半,泪雨淋淋终不变。
何如薄幸锦衣郎,比翼连枝当日愿。

纳兰性德的这首拟作是借用汉唐典故而抒发“闺怨”之情。这首词以一个女子的口吻,抒写了被丈夫抛弃的幽怨之情。词情哀怨凄婉,屈曲缠绵。(来源于古诗文网)

名家评论:

  于在春《清词百首》:“题目写明:模仿古代的《决绝词》,那是女方恨男方薄情,断绝关系的坚决表态。这里用汉成帝女官班婕妤和唐玄宗妃子杨玉环的典故来拟写古词。虽说意在‘决绝’,还是一腔怨情,这就更加深婉动人。”

  盛冬铃《纳兰性德词选》:“决绝意谓决裂,指男女情变,断绝关系。唐元稹曾用乐府歌行体,摹拟一女子的口吻,作《古决绝词》。容若此作题为‘拟古决绝词柬友’,也以女子的声口出之。其意是用男女间的爱情为喻,说明交友之道也应该始终如一,生死不渝。”本回答被提问者采纳
第3个回答  2014-07-23
是《木兰词》

人生若只如初见,何事秋风悲画扇。
等闲变却故人心,却道故人心易变。
骊山语罢清宵半,泪雨淋淋终不变。
何如薄幸锦衣郎,比翼连枝当日愿。
我认为:这是作者承接上句的感慨。诗人希望恋人之间永远都是美好的,什么都不变,相识的初见是最美好的,然而有一个“若”字,即假如,人生只如初见是不存在的,恋人之间永远美好也是不存在的。在时间和岁月的流逝下,恋人之间的感情变了,恋人变了心,不在如最初的美好,却给变心找了一个借口,即本来人心就是易变的,恋人之间变心太平常了。我觉得这一句体现了诗人的心酸和难过,不在相爱的恋人把变心归咎到情人心易变,这是在为变心找理由。
标准翻译:意思是说如今轻易地变了心,却反而说情人间就是容易变心的。故人,指情人。
第4个回答  2017-11-23
自己对待故人,友人的心情态度改变了。却觉得他人对待自己不同了。
自己看待事情的角度改变了,却仍以不同的标准,眼光来要求,对待别人

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网