1.外师造化,中得心源
2.圣人含道映物,贤者澄怀味像
3.山水以形媚道
这几句英文翻译该如何翻?特别是“澄怀味像”这四个词单独翻该如何饭?如有出处最好标明一下。谢谢了,写论文急用!!!
"外师造化"的"师"指的是大自然,宇宙,生活等外部的一切环境,并不是指老师,"中得心源"指的是自己内心的领悟.
请有些人不要用在线翻译之类的软件随便翻,本人好歹也是外语系的,只希望能求到更地道的翻译.
第1个回答 2007-06-06
1. learn from the nature exteriorly, and comprehend by one's own heart interiorly
2. Saint has Tao when he reflect the world, solon never think distractedly when he appreciate the thing
3. Landscape embody Tao with beautiful visualize
2. Saint has Tao when he reflect the world, solon never think distractedly when he appreciate the thing
3. Landscape embody Tao with beautiful visualize
第2个回答 2007-06-02
1. Teacher luck, getting to the source
2. Saints with DAOYING were sages clarification of mind and taste like
3. Landscape form to the pro-Road
2. Saints with DAOYING were sages clarification of mind and taste like
3. Landscape form to the pro-Road
第3个回答 2007-06-07
1. Teacher luck, getting to the source of two. Saints with chiral Road, Huai Cheng sages taste like three. Landscape form to the pro-Road