莎士比亚的诗歌 all the world's a stage 解析

如题所述

All the world’s a stage, 全世界是个舞台,

And all men and women merely players; 男男女女只是演员而已;

They have their exits and their entrances, 他们都有其退场和登场;

And one man in his time plays many parts, 人生在世扮演着多种角色,

His acts being seven ages. At first the infant, 他的表演有七个时期。起初是婴儿,

Mewling and puking in the nurse’s arms. 在妈妈怀里又哭又吐;

Then the whining school-boy, with his satchel, 然后是哭哭啼啼的学童,背了书包,

And shining morning face, creeping like snail 朝阳般的脸膛,一步一挪慢如蜗牛,

Unwillingly to school. And then, the lover; 勉勉强强去上学。然后是恋人;

Sighing like furnace, with a woeful ballad 唉声叹气如同炉灶冒烟,编了一曲悲歌

Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier; 形容情人的娥眉。然后,当了士兵;

Full of strange oaths, and bearded like the pard, 奇怪的誓言不绝于口,胡须如同豹子的触须,

Jealous in honour, sudden, and quickin quarrel, 珍惜荣誉,动辄争吵,

Seeking the bubble reputation追求虚名

Even in the cannon’s mouth. And then the justice, 那怕对着炮口。然后,做了法官;

In fair round belly, with good capon lined, 大腹便便填满了阉鸡,

With eyes severe, and beard of formal cut, 目光严厉,胡须修剪齐整,

Full of wise saws and modern instances; 满嘴智慧的格言和陈腐的俗套;

And so he plays his part. The sixth age shifts他就是如此扮演自己的角色。第六个时期

Into the lean and slipper’ d pantaloon!变成穿拖鞋的又?C又傻的老头!

With spectacles on nose, and pouch on side; 鼻上托眼镜,腰边挂钱包;

His youthful hose well saved, a worldtoo wide年轻时保存好的长袜,套在干瘪小腿上,

For his shrunk shank, and his big manly voice, 宽大又晃荡;男子汉的大嗓门

Turning again toward childish treble, pipes 又变成尖声的童音,

And whistles in his sound. Last scene of all, 声调如风笛和口哨。最后一场,

That ends this strange eventful history, 结束了这出奇怪多事的史剧,

Is second childishness and mere oblivion, 是二度童年,遗忘得一片茫然;

Sans teeth, sans eyes, sans taste, sane everything. 没有牙齿,没有视力,没有口味,没有一切。

这不是诗歌,而是《as you like it》(大陆译成《皆大欢喜》,梁实秋译成《如愿》)这部戏剧里的。第二幕第七场,跟随老公爵被流放到Arden森林里的大臣Jaques说的话。

扩展资料:

内容简介

弗莱德里克不顾兄弟情谊,篡夺了自己胞兄(即罗瑟琳的父亲)的公爵之位,把公爵赶走,使他被迫流亡在森林里。被放逐的公爵的女儿罗瑟琳与受到长兄奥列佛虐待的奥兰多相爱。

但不久罗瑟琳也被叔父、篡位者弗莱德里克的放逐,不得已女扮男装逃亡到亚登森林,后来与奥兰多不期而遇。受到长兄虐待的奥兰多以德报怨,拯救了兄长,使奥列佛天良发现,并与罗瑟琳的堂姊妹、弗莱德里克之女西莉娅产生了爱情。

他们一直和罗瑟琳一起生活在森林里,帮她寻找父亲最终罗瑟琳在森林里找到了父亲,弗莱德里克受隐士点拨,翻然悔悟,将权位归还给了胞兄,奥兰多与罗瑟琳、奥列佛与西莉娅、牧人西尔维斯与牧女菲必、小丑试金石与村姑奥德雷四对恋人喜结良缘,以善胜恶,皆大欢喜。

创作背景

故事背景

《皆大欢喜》取材于16世纪英国作家托马斯·罗奇散文体的牧歌传奇《罗瑟琳》,这种世外桃源式的吟咏牧羊人纯洁无限爱情的牧歌文学是欧洲一个源远流长的艺术传统。牧歌传奇在中世纪中断之后,文艺复兴时代重又兴盛。 

个人背景

童年的莎士比亚就对周围的世界充满了好奇,这对他以后的文学创作起到了极大的作用。在斯特拉福有一条艾汶河,周围有一大片茂密的森林,莎士比亚从小就喜欢听长辈们讲有关这片森林和小镇的各种传说和神怪故事。

据说著名的绿林好汉罗宾汉当年就在这片森林里出没。罗宾汉勇猛无敌,剑法高超,专好劫富济贫、除暴安良,因此深得民心。之后莎士比亚在他的喜剧《皆大欢喜》中还提到了这片森林和英雄罗宾汉。

莎士比亚小学6年级时他曾和一个叫罗瑟琳的女孩要好。罗瑟琳有点假小子样,两人常常爬过围墙到皇家园林里玩,看守人一发现就赶他们走。有一次,她扭了脚踝,他赶忙背起她,她亲了他一口。罗瑟琳日后成为他的剧作《皆大欢喜》里一个人物的原型。



温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-07-01

解析:这首诗认为人生就像一首诗,有其自己的韵律、拍子,以及自然周期。它的开始就是天真烂漫的童年时期,接着便是粗拙的青春时期,粗拙地企图去适应成熟的社会,具有青年的热情和愚憨,理想和野心。

后来到了一个活动很剧烈的成年时期,由经验获得利益,又由社会及人类天性上得到更多的经验;到中年的时候,紧张才稍微减轻,性格圆熟了,像水果的成熟或好酒的醇熟那样圆熟了,对于人生渐渐抱了一种较宽容、较玩世,同时也较慈和的态度。

以后便到了衰老的时候,减少它们的活动,如果我们对老年有着一种真正的哲学观念,而照这种观念去调整我们的生活方式。那么,这个时期在我们的心目中便是和平、稳定、闲逸和满足的时期。最后,生命的火光闪灭了,一个人永远长眠不再醒了。

《as you like it》这首诗是的喜剧,中文译名。2014年前BBC发布了一个原创英剧A Life Time of Original British Drama的宣传片,片里面本尼读的就是这首诗。

扩展资料:

《皆大欢喜》的中心思想:

《皆大欢喜》里,公爵被他弟弟篡位并放逐到亚登森林。他的女儿罗萨琳也被逐,她的堂妹西莉亚随行。森林里有绿荫、歌声、鸟陆,有爱情、友谊、忠诚,最后善战胜了恶。作恶者在道德感化下天良发现,在这个剧中也通过放逐情节,哲学家杰奎斯的忧虑渲染了悲剧气氛。

这部剧的意义在于告诉人们,人的生命演出可分为七个时期。

最初是婴孩,在保姆的怀中啼哭呕吐。

然后是背着书包,满面红光的学童,像蜗牛一样慢吞吞地拖着脚步,不情不愿地呜咽着上学堂。

然后是情人,像炉灶一样叹着气,写了一首悲哀的歌篇咏着他恋人的眉毛。

然后是一个军人满口发着古怪的誓,胡须长着像一样,爱惜着名誉,动不动就要打架儿,在炮口寻求着泡沫一样的荣名。

然后是法官,胖胖圆圆的肚子阎鸡,凛然的眼光,整洁的胡须,满嘴都是些格言和老生常谈;他也扮了他的一个角色。

第六个时期变成了精瘦的拖着拖鞋的龙钟老叟,鼻子上架着眼镜,要变悬着钱袋;她那小小心心省下来的年轻时候的长袜子套在他皱瘪的小腿上宽大异常;他那朗朗的男子的口音又变成了孩子似的尖声,像是吹着和哨子。

这段古怪的多事的历史的最后一场,是孩提时代的再现,全然的遗忘,没有牙齿,没有眼镜,没有口味,没有一切。

参考资料来源:

本回答被网友采纳
第2个回答  2019-04-18

All the world’s a stage,

全世界是个舞台,

And all men and women merely players;

男男女女只是演员而已;

They have their exits and their entrances,

他们都有其退场和登场;

And one man in his time plays many parts,

人生在世扮演着多种角色,

His acts being seven ages. At first the infant,

他的表演有七个时期。起初是婴儿,

Mewling and puking in the nurse’s arms.

在妈妈怀里又哭又吐;

Then the whining school-boy, with his satchel,

然后是哭哭啼啼的学童,背了书包,

And shining morning face, creeping like snail

朝阳般的脸膛,一步一挪慢如蜗牛,

Unwillingly to school. And then, the lover;

勉勉强强去上学。然后是恋人;

Sighing like furnace, with a woeful ballad

唉声叹气如同炉灶冒烟,编了一曲悲歌

Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier;

形容情人的娥眉。然后,当了士兵;

Full of strange oaths, and bearded like the pard,

奇怪的誓言不绝于口,胡须如同豹子的触须,

Jealous in honour, sudden, and quick in quarrel,

珍惜荣誉,动辄争吵,

Seeking the bubble reputation

追求虚名

Even in the cannon’s mouth. And then the justice,

那怕对着炮口。然后,做了法官;

In fair round belly, with good capon lined,

大腹便便填满了阉鸡, 

With eyes severe, and beard of formal cut,

目光严厉,胡须修剪齐整,

Full of wise saws and modern instances;

满嘴智慧的格言和陈腐的俗套;

And so he plays his part. The sixth age shifts

他就是如此扮演自己的角色。第六个时期

Into the lean and slipper’ d pantaloon!

变成穿拖鞋的傻老头!

With spectacles on nose, and pouch on side;

鼻上托眼镜,腰边挂钱包;

His youthful hose well saved, a world too wide

年轻时保存好的长袜,套在干瘪小腿上, 

For his shrunk shank, and his big manly voice,

宽大又晃荡;男子汉的大嗓门

Turning again toward childish treble, pipes

又变成尖声的童音,

And whistles in his sound. Last scene of all,

声调如风笛和口哨。最后一场,

That ends this strange eventful history,

结束了这出奇怪多事的史剧,

Is second childishness and mere oblivion,

是二度童年,遗忘得一片茫然;

Sans teeth, sans eyes, sans taste, sane everything.

没有牙齿,没有视力,没有口味,没有一切。

《All the world's a stage》这首诗出自莎士比亚的喜剧《皆大欢喜》

2014年前BBC发布了一个原创英剧(A Life Time of Original British Drama)的宣传片,片里面本尼(Benedict Cumberbatch)读的就是这首诗。

扩展资料:

《All the world's a stage》中心思想:

在《皆大欢喜》(1599)里,公爵被他弟弟篡位并放逐到亚登森林。他的女儿罗萨琳也被逐,她的堂妹西莉亚随行。森林里有绿荫、歌声、鸟陆,有爱情、友谊、忠诚,最后善战胜了恶,作恶者在道德感化下天良发现。

《All the world's a stage》它的开始就是天真烂漫的童年时期,接着便是粗拙的青春时期,粗拙地企图去适应成熟的社会,具有青年的热情和愚憨,理想和野心。后来到了一个活动很剧烈的成年时期,由经验获得利益,又由社会及人类天性上得到更多的经验;

到中年的时候,紧张才稍微减轻,性格圆熟了,像水果的成熟或好酒的醇熟那样圆熟了,对于人生渐渐抱了一种较宽容、较玩世,同时也较慈和的态度。

以后便到了衰老的时候,内分泌腺减少它们的活动,如果对老年有着一种真正的哲学观念,而照这种观念去调整生活方式。那么,这个时期在心目中便是和平、稳定、闲逸和满足的时期。最后,生命的火光闪灭了,一个人永远长眠不再醒了。

本回答被网友采纳
第3个回答  推荐于2018-02-22
All the world’s a stage, 全世界是个舞台,
And all men and women merely players; 男男女女只是演员而已;
They have their exits and their entrances, 他们都有其退场和登场;
And one man in his time plays many parts, 人生在世扮演着多种角色,
His acts being seven ages. At first the infant, 他的表演有七个时期。起初是婴儿,
Mewling and puking in the nurse’s arms. 在妈妈怀里又哭又吐;
Then the whining school-boy, with his satchel, 然后是哭哭啼啼的学童,背了书包,
And shining morning face, creeping like snail 朝阳般的脸膛,一步一挪慢如蜗牛,
Unwillingly to school. And then, the lover; 勉勉强强去上学。然后是恋人;
Sighing like furnace, with a woeful ballad 唉声叹气如同炉灶冒烟,编了一曲悲歌
Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier; 形容情人的娥眉。然后,当了士兵;
Full of strange oaths, and bearded like the pard, 奇怪的誓言不绝于口,胡须如同豹子的触须,
Jealous in honour, sudden, and quickin quarrel, 珍惜荣誉,动辄争吵,
Seeking the bubble reputation追求虚名
Even in the cannon’s mouth. And then the justice, 那怕对着炮口。然后,做了法官;
In fair round belly, with good capon lined, 大腹便便填满了阉鸡,
With eyes severe, and beard of formal cut, 目光严厉,胡须修剪齐整,
Full of wise saws and modern instances; 满嘴智慧的格言和陈腐的俗套;
And so he plays his part. The sixth age shifts他就是如此扮演自己的角色。第六个时期
Into the lean and slipper’ d pantaloon!变成穿拖鞋的又?C又傻的老头!
With spectacles on nose, and pouch on side; 鼻上托眼镜,腰边挂钱包;
His youthful hose well saved, a worldtoo wide年轻时保存好的长袜,套在干瘪小腿上,
For his shrunk shank, and his big manly voice, 宽大又晃荡;男子汉的大嗓门
Turning again toward childish treble, pipes 又变成尖声的童音,
And whistles in his sound. Last scene of all, 声调如风笛和口哨。最后一场,
That ends this strange eventful history, 结束了这出奇怪多事的史剧,
Is second childishness and mere oblivion, 是二度童年,遗忘得一片茫然;
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sane everything. 没有牙齿,没有视力,没有口味,没有一切。本回答被提问者和网友采纳
第4个回答  2011-06-15
这不是诗歌,而是《as you like it》(大陆译成《皆大欢喜》,梁实秋译成《如愿》)这部戏剧里的。第二幕第七场,跟随老公爵被流放到Arden森林里的大臣Jaques说的话。生活中的事让我经常想起这段令人感慨万千的话。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网