汉语拼音字母跟英文字母的读法一样吗?

汉语拼音字母表 A a B b C c D d E e F f G g H h I i J j K k L l N n M m O o P p Q q R r S s T t U u V v W w X x的 读法跟英文字母表 A a B b C c D d E e F f G g H h I i J j K k L l N n M m O o P p Q q R r S s T t U u V v W w X x一样吗??汉语拼音字母表中的A跟英文字母表A读法是一样的吗?

  某人问我,为什麽他年轻时在斯洛伐克学习中国地理时,北京是用Peking,而现在
  却改成Beijing,我只能解释说,那是八十年代中国大陆刚刚开放不久,频频使用国民党时
  代的Peking很不是滋味吧,于是用五十年代推行的中文拼音以代之。
  其实不止Peking,全国所有的城镇名称都从那个时候改用中文拼音了。比如
  Nanking南京,Tientsin天津,Canton广东等,全部以中文拼音代替。
  只是有一点,国称"中国"却从来没有以Zhongguo来代替China, 尽管在中国以外的
  驻外领使馆以及联合国,使用"中国"两个字的机会比其他中国辞汇要多得多,"China"还是
  一直没有被"打倒"。
  雅典奥运会上,中国运动员身穿的运动装,上面也是只有"China",当然还有国旗
  标志,既没有"中国"这两个汉字,也没有"Zhongguo"的中文拼音字母。
  假如说将Peking改称Beijing是弘扬国粹或民族主义的结果,那只能说此举仅仅是
  对内不对外。老外到了中国大陆境内,就必须千方百计学会中文拼音,否则就真的是找不著
  北,可是,出了中国国门,老外绝对看不到"Zhongguo",不论是运动场还是联合国,四处
  的"China"几乎令人以为中国也是普遍使用英语的国家了。
  汉语不是拼音文字,中文拼音的发明是为了人们学习汉语的规则发音,虽然使用的
  是英文字母,但拼音规则跟英文毕竟不同,所有可以讲英文的老外,如果没有经过学习,你
  叫他去读中文拼音,一定读得一塌糊涂,笑得你肚痛。
  但是,以前中国地名的拼法,老外不必特别学习便可基本正确地读出,因为那种拼
  法是结合了英文的拼音规则。如今,即使你费劲教老外读北京的正确读法,他还是学不
  会"京"的读法,因j的发音,他们永远念成英文just的j音。反倒是Peking没有人读错。
  还好香港回归以后,没有被改成Xianggang,一直延续用HongKong,其实若用中文
  拼音读的话,应该是"红空"而不是"香港"了。
  人名地名仅仅是名字而已,以方便为其目的,什麽主义都是多余的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-03-30
完全不一样的啊!!
就比如"A"中文的读法是"啊"
英文是"哎"
第2个回答  2007-03-27
不一样
差很远
第3个回答  2007-03-28
绝对的不一样
第4个回答  2007-03-30
当然不一样了啊~

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网