なんの连络もなく、履修登录もせず、授业が始まってからも登校しない场合、在学の意思がないとみなされ、除籍になる危険性があります。帰国する场合は、来年度の履修スケジュールに影响が出ないように帰国してください。どうしてもスケジュール通りできない场合は、必ず日本経済大学东京渋谷キャンパス(03-3463-4112)に电话し、大学职员の指示に従ってください。
今后、日本にいる、母国にいるを问わず、大学からの连络を大学のホームページに掲载しますので、毎日见るようにしてください。このような状况にもかかわらず、皆さんが元気な姿で4月4日からの授业に出て来てくれることを愿っています。
一時帰国しご家族に顔を見せて安心させたい海外ではあたかも日本全土に被害が発生したように報道されているようですが、それは誤っていることは皆さんもお分かりの通りです。現に、東京では大きな被害が出ていない上、日本経済大学東京渋谷キャンパスも通常通りの業務をしており、現在のところ3月28日よりの履修登録や、4月4日よりの授業開始などのスケジュールも、予定通り行うことになっています。
追答从标题开始。
从祖国的家人,祖国的报道听说东北地方3月11日发生大地震。(这句没有完整,应该是这样)
没有任何联系,也没有登录履历,开始上课也没有返校,会让人理解为没有继续学习的意思,可能会有被开除学籍的危险性。在回国的时候,要登录履历提交日程避免影响来年的学习。无论如何都没有办法提交日程的情况下,请一定致电日本经济大学东京涉谷服务中心(03-3643-4112),遵从大学职员的指示。
之后,在日本,会在大学的主页上刊登关于祖国的消息,请不定期预览。伴随这种情况,希望大家保持健康的状况4月4日准时开学。
回国一次让家人看到你安全,但是在海外有报道说日本全国遭受灾害,相信大家都知道这是有一定错误的报道。现在,东京地区没有很大的灾害,日本经济大学东京涉谷部分照常开展业务。现在3月28日开始登录修复履历,至4月4日开学一切照预定进行。
今后,学生无论是在日本还是在自己的祖国,请每天关注大学主页的信息。虽然现在发生了这种情况,但还是希望大家4月4日能够以良好的状态回来学习。
在要求学生暂时回国以消除家人担心的海外,充斥着似乎全日本都受到了灾害,正如大家所知这是一个误解。现在东京没有出现大的受灾情况,所以日本经济大学东京涩谷校区也会照常办公,预计3月28日的学业完结登录,以及4月4日开始的课程,都会根据预期时间进行。
大概就是这么个意思吧