可能已经是6年前的事了,曾经在一个孩子的本子上看过一首诗,作者是法国文豪雨果。当时觉得意境很美,记住标题之后一直没有找到,今天又突然想起这件事,却连名字都忘记了,只记得是一首围绕翅膀写的诗,希望对雨果诗歌熟悉的您能提供线索。谢谢
ãææåå¿ã é¨æ
ææåå¿è´´ä¸ä½ é£æ£æ»¡çé樽ï¼
æææ´çé¢å¤´å®æ¾å¨ä½ çæéï¼
æææ¶å¸å°äºä½ é£ç§å¹½é²çæ¸ è¬ï¼
ææ¶å¸å°ä½ çµéçé£ç§æ¸©é¦¨çæ°æ¯ï¼
ææç¼å¬å°è¿ä½ 对æç»è¯ä½ä½ï¼
è¯éååé½æ¯ç¥ç§çå¿çµåç°ï¼
ææ¾è§ä½ å¾®ç¬ï¼ææ¾è§ä½ æ²å¼ï¼
å´è´´çæçå´ï¼ç¼è´´çæçç¼ï¼
ææ¾è§ä½ é£ï¼åï¼æ¾è§ä½ é£ç»å¸¸éè½çæå¿ï¼
å¨æ幸è¿ç头ä¸éªåºäºå æä¸çº¿ï¼
ææ¾è§ä½ æä½ çå½çç«ç°è±å¿ï¼
åæçå½çæ³¢æ¶ä¸æä¸äºå«£çº¢ä¸çã
é£ä¹ï¼ç°å¨æå°±è½åè¯é£ä¼¼æ°´å¹´åï¼
âä½ æµå§!尽管æµå§ï¼æåä¹ä¸ä¼è¡°èï¼
å»ä½ çå§ï¼å¸¦çä½ é£äºæ°´ä¸çæ®è±ï¼
æçµééææµè±ï¼è°ä¹ä¸è½æå°ï¼
æ满满çæä¸äºæ饮ççå½ä¹æ¯ï¼
ä½ çç¿ è触å°å®ï¼ä¹ä¸ç¹å¿ä¸ä¼æº¢åºï¼
æçµééççç«ï¼è¶ è¿ä½ ä¸åæ»ç°ï¼
æå¿éçç±æ ï¼ä»»ä½ä¸è¥¿é½æ æ³æ·¹æ²¡ï¼è¿½é®
ææåå¿è´´ä¸ä½ é£æ£æ»¡çé樽ï¼
æææ´çé¢å¤´å®æ¾å¨ä½ çæéï¼
æææ¶å¸å°äºä½ é£ç§å¹½é²çæ¸ è¬ï¼
ææ¶å¸å°ä½ çµéçé£ç§æ¸©é¦¨çæ°æ¯ï¼
ææç¼å¬å°è¿ä½ 对æç»è¯ä½ä½ï¼
è¯éååé½æ¯ç¥ç§çå¿çµåç°ï¼
ææ¾è§ä½ å¾®ç¬ï¼ææ¾è§ä½ æ²å¼ï¼
å´è´´çæçå´ï¼ç¼è´´çæçç¼ï¼
ææ¾è§ä½ é£ï¼åï¼æ¾è§ä½ é£ç»å¸¸éè½çæå¿ï¼
å¨æ幸è¿ç头ä¸éªåºäºå æä¸çº¿ï¼
ææ¾è§ä½ æä½ çå½çç«ç°è±å¿ï¼
åæçå½çæ³¢æ¶ä¸æä¸äºå«£çº¢ä¸çã
é£ä¹ï¼ç°å¨æå°±è½åè¯é£ä¼¼æ°´å¹´åï¼
âä½ æµå§!尽管æµå§ï¼æåä¹ä¸ä¼è¡°èï¼
å»ä½ çå§ï¼å¸¦çä½ é£äºæ°´ä¸çæ®è±ï¼
æçµééææµè±ï¼è°ä¹ä¸è½æå°ï¼
æ满满çæä¸äºæ饮ççå½ä¹æ¯ï¼
ä½ çç¿ è触å°å®ï¼ä¹ä¸ç¹å¿ä¸ä¼æº¢åºï¼
æçµééççç«ï¼è¶ è¿ä½ ä¸åæ»ç°ï¼
æå¿éçç±æ ï¼ä»»ä½ä¸è¥¿é½æ æ³æ·¹æ²¡ï¼è¿½é®
ä¸å¥½ææ ä¸æ¯ æçåå¿è¿ä¸é¦
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答 2018-08-05
A Love For Winged Things.
By Victor-Marie Hugo
[XXXVII., April 12, 1840.]
My love flowed e'er for things with wings.
When boy I sought for forest fowl,
And caged them in rude rushes' mesh,
And fed them with my breakfast roll;
So that, though fragile were the door,
They rarely fled, and even then
Would flutter back at faintest call!
Man-grown, I charm for men.
He knows He Has Wings 他自知有翅膀
— Victor Hugo 维克多·雨果
What matter it though life uncertain be to all?
何必去管它,人生总是无定?
What though its goal Be never reached?
有什么关系壮志难成?
What though it fall and flee―
又何必计较你蹉跌并败奔―
Have we not each a soul?
我们岂不是各自有灵魂?
Be like the bird that on a bough too frail
要像那鸟儿在柔弱的枝梢,
To bear him gaily swings,
经不起它欢乐地跳跃;
He carols though the slender branches fail―
虽然那细枝折断了它仍歌唱―
He knows he has wings!
因为它知道自己有翅膀!
By Victor-Marie Hugo
[XXXVII., April 12, 1840.]
My love flowed e'er for things with wings.
When boy I sought for forest fowl,
And caged them in rude rushes' mesh,
And fed them with my breakfast roll;
So that, though fragile were the door,
They rarely fled, and even then
Would flutter back at faintest call!
Man-grown, I charm for men.
He knows He Has Wings 他自知有翅膀
— Victor Hugo 维克多·雨果
What matter it though life uncertain be to all?
何必去管它,人生总是无定?
What though its goal Be never reached?
有什么关系壮志难成?
What though it fall and flee―
又何必计较你蹉跌并败奔―
Have we not each a soul?
我们岂不是各自有灵魂?
Be like the bird that on a bough too frail
要像那鸟儿在柔弱的枝梢,
To bear him gaily swings,
经不起它欢乐地跳跃;
He carols though the slender branches fail―
虽然那细枝折断了它仍歌唱―
He knows he has wings!
因为它知道自己有翅膀!