将此诗翻译成中文,最好是有文采的。

I love my love with an E, because she’s enticing; I hate her with an E, because she’s engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name’s Emily, and she lives in the east. (Charles Dickens David Copperfield )

原文是狄更斯的《大卫·科波菲尔》里面的一段话,其实是个文字游戏

我爱我的爱人皆因一个爱,因为她有爱的魅力;我恨我的爱人亦因一个爱,因为她与别人有了爱的誓约;我用爱的美德来象征她,并与她共赴爱的港湾;她的名字叫爱美丽,住在东方爱斯特。

回来查了一下,还有不少版本呢,在这里列出一些:

我爱我的爱,因为她长得实在招人爱。我恨我的爱,因为她不回报我的爱。我带着她到挂着浮荡子招牌的一家,和她谈情说爱。我请她看一出潜逃私奔,为的是我能和她长久你亲我爱。她的名字叫爱弥丽,她的家住在爱仁里。(张谷若译)

我爱我的那个“丽”,可爱迷人有魅力;我恨我的那个“丽”,要和他人结伉俪;她文雅大方又美丽,和我私逃去游历;她芳名就叫爱米丽,家住东方人俏丽。(马红军译)

吾爱吾爱,因伊可爱;吾恨吾爱,因伊另有所爱。吾视吾爱,神圣之爱,吾携吾爱,私逃为爱;吾爱名爱米丽,吾东方之爱。(《中国翻译》
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-03-10
E爱我的爱人,因为她很迷人;我恨我的爱人E,因为她订婚、我带她去的记号,对她优美,游历;她名叫虞美人,她住在东部。(查尔斯·狄更斯大卫·科波菲尔)
第2个回答  2011-03-10
我爱我的爱人E,因为她很迷人,我恨她E,因为她订婚,我带她去过精美的记号,带她私奔过,她的名字叫艾米莉,她住在东方。(查尔斯·狄更斯 大卫·科波菲尔)
这是我自己翻译的,希望对你有用,不过只是字面意思。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网