求翻译 Harry Potter The idea for the book Harry Potter and the Philosopher's Stone came to Joanne K

Rowling sent the book to four publishers before one of them bought it. She was very happy to sell her book because it was her life's dream to be a published writer. Before she sold her book, Rowling was living in a .small apartment with her daughter and was very poor. She could not afford heat in the winter.

Harry Potter b.ecame very successful with children and adults in England. The book also really took off in the United States. After her second and third books were published, the three Harry Potter books filled the top three places on many newspapers' lists of best-sellers. Then the books were made into popular movies. Without question, Rowling's life had completely changed, in just three years.

哈利·波特《哈利·波特与魔法石》这本书的灵感来自乔安妮·K。

翻译技巧:

前置译法:

如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的方法。但注意译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思,还要使整个句子的表达言简意赅、连贯通顺、语气较强。

例句:Water, which is a clear liquid, has many uses.
译文:水是一种清澈的液体,有许多用途。

后置译法:

我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,因此在翻译时最好分为两个分句,或者从句嵌套严重,无法译成前置的定语,最后就译成一个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。

例句:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.

译文:我们的反恐战争是一场意志力的较量。在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。

重复先行词:

结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先行词,或即便句子不长,出于某种原因需要强调先行词,也要重译先行词。

例句:Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth.

译文:在月亮上,白天和黑夜都相当长,月亮上的一天等于地球上的两周。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-03-11
乔安娜K产生了想在哈利波特书中写哈利波特与魔法石的想法
第2个回答  2011-03-11
罗琳把书给四个出版商在一个人买了这颗珠子。她很高兴卖她的书,因为它是她的生活的梦想是一个出版的作者。她卖掉了她的书之前,罗琳三十三年住在一公寓女儿,非常穷。她不能负担得起的冬季取暖。

哈利·波特b.ecame非常成功的孩子和成年人在英国。这本书也真正腾飞了在美国。在她的第二和第三书出版,这三个哈利波特书里充满了前三名的地方的名单在很多报纸的畅销货。然后这些书被用做受欢迎的电影。毫无疑问,罗琳的生活完全改变了,在短短的三年的时间本回答被提问者采纳
第3个回答  2011-03-11
ハリー?ポッターの理念を本书「ハリー?ポッターと贤者の石来琼kさん

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网