请帮忙翻译,有点难度!

> 西方流传的一首民谣对此有形象的说明。这首民谣说:丢失一个钉子,坏了一只蹄铁;坏了一只蹄铁,折了一匹战马;折了一匹战马,伤了一位骑士;伤了一位骑士,输了一场战斗;输了一场战斗,亡了一个帝国。

Here is the translation:

For want of a nail the shoe was lost;
For want of a shoe the horse was lost;
For want of a horse the rider was lost;
For want of a rider the battle was lost;
For want of a battle the kingdom was lost;
And all for want of a horseshoe nail.

(Note: want = lack; for want of = for the want of = due to the lack of)

This proverb can be found in Benjamin Franklin's Poor Richard's Almanac, a collection of maxims/proverbs on the value of work and savings.

参考资料:Personal observation

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2005-08-22
A folk rhyme that the west spreads, to this explanation with image. This folk rhyme says: Lose a nail , a shoe out of order; Broken shoe, roll over a battle steed; Having rolled over a battle steed, wound is a knight; Wound is a knight, has lost a fight ; Have lost a fight, has died in a kingdom.
第2个回答  2005-08-22
这就是所谓的butterfly effect吧,说法是巴西一蝴蝶
煽动一下翅膀,就在北美洲引起一场龙卷风

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网