如题所述
è±å½ç¿»è¯ä¸ä¸æåtop10大å¦é½æè¿äºï¼
1ãå·´æ¯å¤§å¦(University of Bath)
ããå·´æ¯å¤§å¦åå²æ ä¹ ï¼æ¯å½é 大å¦ç¿»è¯å¦é¢èåä¼(CIUTI)çå个ä¼å大å¦ä¹ä¸ãå·´æ¯å¤§å¦æä¾å£è¯è¯¾ç¨å·²æè¶ è¿40å¹´çåå²ï¼æ¯æ¬§æ´²ææ©æä¾ç¿»è¯è¯¾ç¨çå¦æ ¡ä¹ä¸ã
ããå·´æ¯å¤§å¦éè§å¦ççç¿»è¯åå£è¯å®è·µï¼è¯¾ç¨ä»¥å®ç¨ç课ç¨ä¸ºä¸»ï¼å¹¶é纯å¦æ¯ç论导åï¼å¦çææºä¼å°èåå½å¨æ¬§æ´²ä¸¾è¡ä¹ä¼è®®è¿è¡è§æ©ï¼å¦æ ¡è¿ä¼è¯·æ¥ç¥åçç¿»è¯å®¶åå£è¯åè¿è¡è®²åº§æè 讲课ã
ããå¼è®¾ä¸ä¸ï¼
ããMA Interpreting and Translating
ããMA Translation and Professional Language Skills
2ã纽å¡æ¯å°å¤§å¦(Newcastle University)
ãã纽å¡æ¯å°å¤§å¦çç¿»è¯ç 究æ被èªä¸ºä¸çä¸å¤§é¡¶çº§é«çº§ç¿»è¯å¦é¢ä¹ä¸ï¼æ±èäºå ¨ä¸çæ顶å°çæå¸ï¼å ¶æ´ä½ä¸ä¸è®¾ç½®åå¸èµåéä¸æ¯«ä¸äºäºå·´æ¯å¤§å¦ã
ãã大å¦å¼è®¾äºäºå¹´çä¸è±/è±ä¸ç¿»è¯/å£è¯ç¡å£«å¦ç¨ã第ä¸å¹´æ¯ä¸ºæä¹ä¸ªæçé«çº§ç¿»è¯è¯¾ç¨(Diploma)ï¼æ¥ä¸æ¥æ¯ç¬¬äºå¹´ä¸ºæ12个æçç¡å£«è¯¾ç¨(MA)ï¼å¦çå¯ä¾ä¸é¿åå ´è¶£éæ©ã
ããå¼è®¾ä¸ä¸ï¼
ããMA Translating and Interpreting
ããMA Interpreting
ããMA Translating
ããMA Translation Study
3ãå©å ¹å¤§å¦ (University of Leeds)
ããä½ä¸ºä¸çç¥åç大å¦ï¼å©å ¹å¤§å¦æ¯ç®åè±å½è§æ¨¡æ大ç大å¦ä¹ä¸ï¼ä¹æ¯è±å½æè´çåç大å¦ä¹ä¸ãå©å ¹å¤§å¦çç§ç æ就举ä¸å ±ç¹ï¼æ¯å ¨è±æ好ç10æç 究æ§å¤§å¦ä¹ä¸ãå©å ¹å¤§å¦ç°ä»£è¯è¨æåå¦é¢ä¸å±çç¿»è¯ç 究ä¸å¿å¨å ¨ä¸ç享æçåã
ããå¼è®¾ä¸ä¸ï¼
ããMA Translation Studies and Interpreting
ããMA Conference Interpreting and Translation Studies
ããMA Applied Translation Studies
ããMA Translation Studies and Interpreting
ããMA Interpreting: British Sign LanguageâEnglish
ããMA Screen Translation Studies
4ãå¨æ¯ææ¯ç¹å¤§å¦(University of Westminster)
ããå¨æ¯ææ¯ç¹å¤§å¦æ¯è±å½æ大ç大å¦ä¹ä¸ï¼å®çä¼ åªä¸ä¸å¨è±å½å± åä¸ä½ï¼è¯è¨å¦é¢ç课ç¨æ´æ¯å¨è±å½æ åºå ¶å³ï¼æ¯è±å½å¤äº¤é¨å®åå¯ä¸å®ç¹å¹è®å¦æ ¡ã
ããå¨æ¯ææ¯ç¹å¤§å¦åå·´æ¯å¤§å¦ã伦æ¦åå¸å¤§å¦å赫çç¦ç¹å¤§å¦å为å½é 大å¦ç¿»è¯å¦é¢èåä¼(CIUTI) çä¼åï¼æ¾ç»ä¹æ¯æ¬§çåä¼ å¦ä½æºæ(EMCI)çæåä¹ä¸ï¼å ·æä¸æµçå¸èµåå ¨è±é¢å çç¿»è¯ä¸å£è¯æå¦æ°´å¹³ã
ããè½ç¶å¯¹è¯¥æ ¡çæå认è¯å·²å¨ä¸å¹´å被åæ¶ï¼å¦æ ¡ä¹å æ¤å ³éäºä¼è®®å£è¯ä¸ä¸ï¼ç®åç课ç¨è®¾ç½®è¾ä»¥åæä¸å®å·®è·ï¼ä½ç±äºå ¶ä»ç¶å ·æä¸å®çæå¦æ°´å并被广æ³è®¤ç¥ï¼æ¯å¹´ç³è¯·çå¦çæ°éä¾ç¶å¾å¤ãåªæ¯éè¦æ³¨æçæ¯ï¼ç±äºå¨æ¯ææ¯ç¹å¤§å¦å·²ç»å ³éäºEMCI课ç¨ï¼æ以ç®åè±å½å¤§å¦ææ¶æ²¡æEMCIæå大å¦ï¼ä½å¦çä¾ç¶å¯ä»¥ç³è¯·è¯¥å¤§å¦çå£è¯(ååå ¬å ±æå¡å£è¯èä¸æ¯ä¼è®®å£è¯)ãå£è¯ä¸ç¿»è¯çä¸ä¸ï¼æè½åçå¦çä¹å¯ä»¥ç³è¯·AIICæå认è¯(AIICåªé对个人认è¯ï¼èé大å¦)ãåæ¶ï¼å¨æ¯ææ¯ç¹å¤§å¦å°å¤ä¼¦æ¦å¸ä¸å¿ï¼å¦çå¯ä»¥æ¥è§¦å°åç§å¤§åçä¼è®®åä¼å±ï¼æ¥æ伦æ¦ä»¥å¤çå¦æ ¡æ没æçé»ç¼çæºä¼ã
ããå¼è®¾ä¸ä¸ï¼
ããMA Interpreting
ããMA Translation and Interpreting
5ã赫çç¦ç¹å¤§å¦(Heriot-watt University)
ãã赫ç·ç¦ç¹å¤§å¦æ¯ä¸æçå·¥ç§å¦åç»æµäººæç§å¦å¹¶éç综åæ§å¤§å¦ï¼èµ«çç¦ç¹å¤§å¦ä¸ºå½é 大å¦ç¿»è¯å¦é¢èåä¼(CIUTI) çä¼åï¼å ¶è¯è¨ä¸æå交æµç³»å¨ç¬è¯ãå£è¯å欧洲ç 究é«çæè²ä¸å·²å ·æè¾é¿çåå²ã
ãã赫çç¦ç¹å¤§å¦è¯è¨ä¸æå交æµç³»ä¸ä¼å¤çç¿»è¯å ¬å¸åç»ç»å»ºç«äºå¾å¥½çåä½å ³ç³»ï¼å¦çå¨å¦ä¹ æé´ï¼å°¤å ¶æ¯åæï¼å¯ä»¥å®ä¹ ãæ ¹æ®è®°å½ï¼è¯¥ä¸ä¸æ¯ä¸ççå°±ä¸çä¸ç´ä¿æè¯å¥½ï¼å¤§å¤æ°é½è½å¤è¿å ¥è·¨å½å ¬å¸çç¿»è¯é¨é¨ãç¿»è¯å ¬å¸ãåªä½ç»ç»ï¼è±å½åå ¶å®ä¸äºå½å®¶çæ¿åºæºæåä½ï¼ä»¥åä¸äºå½é ç»ç»ï¼æ¯å¦èåå½ãè¿æä¸äºæ¯ä¸çä»äºèªç±ç¿»è¯èä¸ã
ããå¼è®¾ä¸ä¸ï¼
ããMSc Interpreting and Translating
ãã
6ã诺ä¸æ±å¤§å¦(Nottingham University)
ãã诺ä¸æ±å¤§å¦çå身æ¯1798å¹´å¨æ¬å¸æç«çä¸ææ人å¦æ ¡ã大å¦æç«äº1881å¹´,å½æ¶æ¯ä¸æå¦é¢ã1970å¹´æ为ä¸æå工大å¦ï¼å°äº1992å¹´,转å为ä¸æ综åæ§å¤§å¦,ç®åæ¯è±å½æ大ç大å¦ä¹ä¸ã
ããè±å½è¯ºä¸æ±å¤§å¦ä¸è±æç¿»è¯ä¸å£è¯æå¦ç¡å£«ä¸ä¸æ¯å¾æ©å¼è®¾çä¸ä¸ï¼æä¸ç大é¨åè¯è¨çç¿»è¯è¯¾ç¨ï¼æå¦è´¨éåå°å¾å¤å¦çä¹è³å¦è çèµæ¬ã诺ä¸æ±å¤§å¦ä»¥å ¶åºè²çæå¦è´¨éååè¶çå¦æ¯ç 究赢å¾äºå½é çèªï¼å¨2000å¹´ï¼è±å½ãéèæ¶æ¥ãä¸ãæ³°æ¤å£«æ¥ãè¯è¯ºä¸æ±å¤§å¦ä¸ºè±å½å大顶å°å¤§å¦ä¹ä¸ã
ããå¼è®¾ä¸ä¸ï¼
ããMA Chinese/English Translation &Interpreting
7ãè¨éå¤§å¦ (University of Surrey)
ããè¨é大å¦çç¿»è¯ä¸å¿èª1985å¹´æç«ä»¥æ¥ä¹æè¿ä¸åå¹´çåå²äºï¼æä¾äº10å¤ç§è¯è¨é´çç¿»è¯åå£è¯ã大å¦å®æäºç论ç»åå®è·µçç¿»è¯è¯¾ç¨ï¼ç®çæ¯å¹å »èä¸ç¿»è¯äººåï¼æææ¯æå ·ä¸ä¸æ§çï¼å¦çè¿å¯ä»¥éæ©é对åè´¸éè以åçå·¥ç§çç±»çç¿»è¯è®ç»ãæçªåºçæ¯è¯¥å¤§å¦çç¿»è¯ç±»ä¸ä¸å¾æç¹è²ï¼é½æ¯çªåºä¸åç±»ä¸ä¸çï¼å¦åå¡æ¹é¢ãè§å¬æ¹é¢ãä¸ä¸ææ¯æ¹é¢æè å ¬å ±æå¡æ¹é¢ï¼è¿ä¸ªå¨å ¶ä»å¤§å¦æ¯ä¸å¸¸è§çã
ããå¼è®¾è¯¾ç¨ï¼
ããMA Business Translation with Interpreting
ããMA Translation
ããMA Audiovisual Translation
ããMA Specialist Translation and Translation Technology
ããMA Monolingual Subtitling and Audio Description
ããMA Public Service Interpreting New from
ãã
8ã伦æ¦åå¸å¤§å¦(London Metropolitan University)
ãã伦æ¦åå¸å¤§å¦ä¸ºå½é 大å¦ç¿»è¯å¦é¢èåä¼(CIUTI) çä¼åï¼å ¶å£è¯ä¸ä¸å¼è®¾äº2004å¹´ï¼ç±å¤å身为AIICä¼å并æ¥æ欧çæèåå½è®¤è¯çæå¸æ课ï¼æ¯ä¸é¨ä»¥ç论åå®è·µä¸ºåºç¡ï¼å¹¶ä¸é¨è®¾ç«äºä»¥å¹å »ä¸ä¸åå£°ä¼ è¯åçèä¸è¯¾ç¨ã
ãã课ç¨çä¸ä¸ªå ³é®é¨åæ¯ä¸ä¸ªå®è·µè¯¾ãå¨æ¤æé´ï¼å°å¨èä¸å£è¯äººåçéªåä¸å®æç°åºå£è¯ä»»å¡ã伦æ¦åå¸å¤§å¦çå£è¯è¯¾ç¨æä¾å¤ç§è¯è¨ä¸è±æé 对ç»åå æ¬ï¼æ³è¯ï¼å¾·è¯ï¼æ大å©è¯ï¼åè¯ï¼æ³¢å °è¯ï¼æ¥è¯ï¼ä¿è¯ï¼è¥¿ççè¯åè¡èçè¯ã
ããå¦å¤ï¼ä¼¦æ¦åå¸å¤§å¦æ¯ææå¯è½æ为ä¸ä¸ä¸ªä»£è¡¨è±å½çEMCI大å¦(EMCI认è¯æ¯ä¸ªå½å®¶åªæ¥åä¸æ大å¦)ã
ããå¼è®¾ä¸ä¸ï¼
ããMA Interpreting
ããMA Conference Interpreting
ãã
9ãæ¼å½»æ¯ç¹å¤§å¦(University of Manchester)
ããæ¼å½»æ¯ç¹å¤§å¦æ¯æ¯ä¸æé¨ç±»é½å ¨ï¼ç§ç³»ä¼å¤ç综åæ§å¤§å¦ï¼æ¯è±å½ææåãæå欢è¿ç大å¦ä¹ä¸ï¼ä¹æ¯è±å½èå红ç 大å¦ä¹ä¸ã
ãã大å¦ç¿»è¯åè·¨æåç 究å¦é¢å¨1995å¹´å¼è®¾äºç¿»è¯ä¸ä¸çç¡å£«è¯¾ç¨ï¼èª2007年该课ç¨èå ¥äºå£è¯æ¹é¢çå¹è®è¯¾ç¨ï¼æ¼åæç®åçâç¿»è¯åå£è¯âç¡å£«è¯¾ç¨ï¼å°ç°å¨ï¼å·²ç»åå±æ为è±å½ç¿»è¯åå£è¯ä¸ä¸ä¸çé¢å¤´é¢æ ¡ã
ããå¦æ ¡æä¾åç§è¯è¨é´çç¿»è¯å¦ä¹ 以åè±-ä¸ï¼è±-æ³ï¼è±-å¾·ï¼è±-西è¯è¨çå£è¯å¦ä¹ ï¼å¦çæ¥èªä¸çåå½ï¼å®å ¨çæ´»å¨ä¸ç§å¤å½è¯è¨çç¯å¢ä¹ä¸ãå¦æ ¡è¯¾ç¨çæ ¸å¿è¯¾ç¨å 1/3ï¼æ课å 容为两大é¨åï¼ç¿»è¯å¦ä¸å£è¯å¦ãç¿»è¯å£è¯ç 究æ¹æ³ãé修课å 1/3ï¼å¦çå¯ä»¥æ ¹æ®æ¯ä¸åçæç®éæ©å®è·µç±»è¯¾ç¨è¿æ¯ç 究å课ç¨ï¼å®è·µç±»çå ¸å课ç¨æï¼è§å¬è®¾å¤ç¿»è¯ãåå£°ä¼ è¯ãæå¦ç¿»è¯ãåå¡ç¿»è¯ãå½é äºå¡ç¿»è¯ï¼ä»¥åä¸å®æãç§æçç¸å ³çä¸é¡¹ç¿»è¯ï¼ç»å¦çæä¾èªä¸»å¦ä¹ ãèªç±åå±ç空é´ãProject(ææ¯ä¸çå¦æ¯è®ºæï¼ææ¯ä¸æ¬¡å£è¯ä»»å¡çå®æ)å 课ç¨çæå1/3ã
ããå¼è®¾ä¸ä¸ï¼
ããMA Translation and Interpreting Studies
ãã
10ãè±å½åå¨å¤§å¦(University of Warwick)
ããåå¨å¤§å¦äº1965å¹´è·å¾ç家ç¹è®¸ï¼æ¯ä¸æé»åéè¿©çè±å½å¤§å¦ï¼ååè±å½å大èåå¦åºï¼å¤å¹´æ¥åå¨å¤§å¦å¨è±å½ä¸ç´é½æ¯å¤äºé¢å å°ä½çç 究æ§å¤§å¦ãå½å å¦çé常åç±è¿æå¦æ ¡ï¼èä¸å¾å¤ä¸ä¸ç¡®å®å®åè¶ å¼ºã
ããåå¨å¤§å¦æ²¡æå¼è®¾å£è¯ç±»ä¸ä¸ï¼å ¶ç¿»è¯ç±»ç¡å£«ä¸ä¸æ¯è¾ä¾§éäºæåå·®å¼ä¸ç¿»è¯æå·§çç 究ï¼å¼ºè°ç¿»è¯è¯è¨çåºç¨åä¸åæåä¹é´çèç³»ãå¦çå¯ä»¥ä»åå¤ä¸ªç§ç®ä¸æé两é¨è¿è¡æ·±å ¥å®è·µï¼æ¯å¦ç¿»è¯æå§ãå¿ç«¥æå¦ä½å以åå®ææåççã
ããå¼è®¾ä¸ä¸ï¼
ããMA Translation Studies
ããMA Translation, Media and Cultural Transfer
ããMA Translation, Writing and CulturalDifference
1ãå·´æ¯å¤§å¦(University of Bath)
ããå·´æ¯å¤§å¦åå²æ ä¹ ï¼æ¯å½é 大å¦ç¿»è¯å¦é¢èåä¼(CIUTI)çå个ä¼å大å¦ä¹ä¸ãå·´æ¯å¤§å¦æä¾å£è¯è¯¾ç¨å·²æè¶ è¿40å¹´çåå²ï¼æ¯æ¬§æ´²ææ©æä¾ç¿»è¯è¯¾ç¨çå¦æ ¡ä¹ä¸ã
ããå·´æ¯å¤§å¦éè§å¦ççç¿»è¯åå£è¯å®è·µï¼è¯¾ç¨ä»¥å®ç¨ç课ç¨ä¸ºä¸»ï¼å¹¶é纯å¦æ¯ç论导åï¼å¦çææºä¼å°èåå½å¨æ¬§æ´²ä¸¾è¡ä¹ä¼è®®è¿è¡è§æ©ï¼å¦æ ¡è¿ä¼è¯·æ¥ç¥åçç¿»è¯å®¶åå£è¯åè¿è¡è®²åº§æè 讲课ã
ããå¼è®¾ä¸ä¸ï¼
ããMA Interpreting and Translating
ããMA Translation and Professional Language Skills
2ã纽å¡æ¯å°å¤§å¦(Newcastle University)
ãã纽å¡æ¯å°å¤§å¦çç¿»è¯ç 究æ被èªä¸ºä¸çä¸å¤§é¡¶çº§é«çº§ç¿»è¯å¦é¢ä¹ä¸ï¼æ±èäºå ¨ä¸çæ顶å°çæå¸ï¼å ¶æ´ä½ä¸ä¸è®¾ç½®åå¸èµåéä¸æ¯«ä¸äºäºå·´æ¯å¤§å¦ã
ãã大å¦å¼è®¾äºäºå¹´çä¸è±/è±ä¸ç¿»è¯/å£è¯ç¡å£«å¦ç¨ã第ä¸å¹´æ¯ä¸ºæä¹ä¸ªæçé«çº§ç¿»è¯è¯¾ç¨(Diploma)ï¼æ¥ä¸æ¥æ¯ç¬¬äºå¹´ä¸ºæ12个æçç¡å£«è¯¾ç¨(MA)ï¼å¦çå¯ä¾ä¸é¿åå ´è¶£éæ©ã
ããå¼è®¾ä¸ä¸ï¼
ããMA Translating and Interpreting
ããMA Interpreting
ããMA Translating
ããMA Translation Study
3ãå©å ¹å¤§å¦ (University of Leeds)
ããä½ä¸ºä¸çç¥åç大å¦ï¼å©å ¹å¤§å¦æ¯ç®åè±å½è§æ¨¡æ大ç大å¦ä¹ä¸ï¼ä¹æ¯è±å½æè´çåç大å¦ä¹ä¸ãå©å ¹å¤§å¦çç§ç æ就举ä¸å ±ç¹ï¼æ¯å ¨è±æ好ç10æç 究æ§å¤§å¦ä¹ä¸ãå©å ¹å¤§å¦ç°ä»£è¯è¨æåå¦é¢ä¸å±çç¿»è¯ç 究ä¸å¿å¨å ¨ä¸ç享æçåã
ããå¼è®¾ä¸ä¸ï¼
ããMA Translation Studies and Interpreting
ããMA Conference Interpreting and Translation Studies
ããMA Applied Translation Studies
ããMA Translation Studies and Interpreting
ããMA Interpreting: British Sign LanguageâEnglish
ããMA Screen Translation Studies
4ãå¨æ¯ææ¯ç¹å¤§å¦(University of Westminster)
ããå¨æ¯ææ¯ç¹å¤§å¦æ¯è±å½æ大ç大å¦ä¹ä¸ï¼å®çä¼ åªä¸ä¸å¨è±å½å± åä¸ä½ï¼è¯è¨å¦é¢ç课ç¨æ´æ¯å¨è±å½æ åºå ¶å³ï¼æ¯è±å½å¤äº¤é¨å®åå¯ä¸å®ç¹å¹è®å¦æ ¡ã
ããå¨æ¯ææ¯ç¹å¤§å¦åå·´æ¯å¤§å¦ã伦æ¦åå¸å¤§å¦å赫çç¦ç¹å¤§å¦å为å½é 大å¦ç¿»è¯å¦é¢èåä¼(CIUTI) çä¼åï¼æ¾ç»ä¹æ¯æ¬§çåä¼ å¦ä½æºæ(EMCI)çæåä¹ä¸ï¼å ·æä¸æµçå¸èµåå ¨è±é¢å çç¿»è¯ä¸å£è¯æå¦æ°´å¹³ã
ããè½ç¶å¯¹è¯¥æ ¡çæå认è¯å·²å¨ä¸å¹´å被åæ¶ï¼å¦æ ¡ä¹å æ¤å ³éäºä¼è®®å£è¯ä¸ä¸ï¼ç®åç课ç¨è®¾ç½®è¾ä»¥åæä¸å®å·®è·ï¼ä½ç±äºå ¶ä»ç¶å ·æä¸å®çæå¦æ°´å并被广æ³è®¤ç¥ï¼æ¯å¹´ç³è¯·çå¦çæ°éä¾ç¶å¾å¤ãåªæ¯éè¦æ³¨æçæ¯ï¼ç±äºå¨æ¯ææ¯ç¹å¤§å¦å·²ç»å ³éäºEMCI课ç¨ï¼æ以ç®åè±å½å¤§å¦ææ¶æ²¡æEMCIæå大å¦ï¼ä½å¦çä¾ç¶å¯ä»¥ç³è¯·è¯¥å¤§å¦çå£è¯(ååå ¬å ±æå¡å£è¯èä¸æ¯ä¼è®®å£è¯)ãå£è¯ä¸ç¿»è¯çä¸ä¸ï¼æè½åçå¦çä¹å¯ä»¥ç³è¯·AIICæå认è¯(AIICåªé对个人认è¯ï¼èé大å¦)ãåæ¶ï¼å¨æ¯ææ¯ç¹å¤§å¦å°å¤ä¼¦æ¦å¸ä¸å¿ï¼å¦çå¯ä»¥æ¥è§¦å°åç§å¤§åçä¼è®®åä¼å±ï¼æ¥æ伦æ¦ä»¥å¤çå¦æ ¡æ没æçé»ç¼çæºä¼ã
ããå¼è®¾ä¸ä¸ï¼
ããMA Interpreting
ããMA Translation and Interpreting
5ã赫çç¦ç¹å¤§å¦(Heriot-watt University)
ãã赫ç·ç¦ç¹å¤§å¦æ¯ä¸æçå·¥ç§å¦åç»æµäººæç§å¦å¹¶éç综åæ§å¤§å¦ï¼èµ«çç¦ç¹å¤§å¦ä¸ºå½é 大å¦ç¿»è¯å¦é¢èåä¼(CIUTI) çä¼åï¼å ¶è¯è¨ä¸æå交æµç³»å¨ç¬è¯ãå£è¯å欧洲ç 究é«çæè²ä¸å·²å ·æè¾é¿çåå²ã
ãã赫çç¦ç¹å¤§å¦è¯è¨ä¸æå交æµç³»ä¸ä¼å¤çç¿»è¯å ¬å¸åç»ç»å»ºç«äºå¾å¥½çåä½å ³ç³»ï¼å¦çå¨å¦ä¹ æé´ï¼å°¤å ¶æ¯åæï¼å¯ä»¥å®ä¹ ãæ ¹æ®è®°å½ï¼è¯¥ä¸ä¸æ¯ä¸ççå°±ä¸çä¸ç´ä¿æè¯å¥½ï¼å¤§å¤æ°é½è½å¤è¿å ¥è·¨å½å ¬å¸çç¿»è¯é¨é¨ãç¿»è¯å ¬å¸ãåªä½ç»ç»ï¼è±å½åå ¶å®ä¸äºå½å®¶çæ¿åºæºæåä½ï¼ä»¥åä¸äºå½é ç»ç»ï¼æ¯å¦èåå½ãè¿æä¸äºæ¯ä¸çä»äºèªç±ç¿»è¯èä¸ã
ããå¼è®¾ä¸ä¸ï¼
ããMSc Interpreting and Translating
ãã
6ã诺ä¸æ±å¤§å¦(Nottingham University)
ãã诺ä¸æ±å¤§å¦çå身æ¯1798å¹´å¨æ¬å¸æç«çä¸ææ人å¦æ ¡ã大å¦æç«äº1881å¹´,å½æ¶æ¯ä¸æå¦é¢ã1970å¹´æ为ä¸æå工大å¦ï¼å°äº1992å¹´,转å为ä¸æ综åæ§å¤§å¦,ç®åæ¯è±å½æ大ç大å¦ä¹ä¸ã
ããè±å½è¯ºä¸æ±å¤§å¦ä¸è±æç¿»è¯ä¸å£è¯æå¦ç¡å£«ä¸ä¸æ¯å¾æ©å¼è®¾çä¸ä¸ï¼æä¸ç大é¨åè¯è¨çç¿»è¯è¯¾ç¨ï¼æå¦è´¨éåå°å¾å¤å¦çä¹è³å¦è çèµæ¬ã诺ä¸æ±å¤§å¦ä»¥å ¶åºè²çæå¦è´¨éååè¶çå¦æ¯ç 究赢å¾äºå½é çèªï¼å¨2000å¹´ï¼è±å½ãéèæ¶æ¥ãä¸ãæ³°æ¤å£«æ¥ãè¯è¯ºä¸æ±å¤§å¦ä¸ºè±å½å大顶å°å¤§å¦ä¹ä¸ã
ããå¼è®¾ä¸ä¸ï¼
ããMA Chinese/English Translation &Interpreting
7ãè¨éå¤§å¦ (University of Surrey)
ããè¨é大å¦çç¿»è¯ä¸å¿èª1985å¹´æç«ä»¥æ¥ä¹æè¿ä¸åå¹´çåå²äºï¼æä¾äº10å¤ç§è¯è¨é´çç¿»è¯åå£è¯ã大å¦å®æäºç论ç»åå®è·µçç¿»è¯è¯¾ç¨ï¼ç®çæ¯å¹å »èä¸ç¿»è¯äººåï¼æææ¯æå ·ä¸ä¸æ§çï¼å¦çè¿å¯ä»¥éæ©é对åè´¸éè以åçå·¥ç§çç±»çç¿»è¯è®ç»ãæçªåºçæ¯è¯¥å¤§å¦çç¿»è¯ç±»ä¸ä¸å¾æç¹è²ï¼é½æ¯çªåºä¸åç±»ä¸ä¸çï¼å¦åå¡æ¹é¢ãè§å¬æ¹é¢ãä¸ä¸ææ¯æ¹é¢æè å ¬å ±æå¡æ¹é¢ï¼è¿ä¸ªå¨å ¶ä»å¤§å¦æ¯ä¸å¸¸è§çã
ããå¼è®¾è¯¾ç¨ï¼
ããMA Business Translation with Interpreting
ããMA Translation
ããMA Audiovisual Translation
ããMA Specialist Translation and Translation Technology
ããMA Monolingual Subtitling and Audio Description
ããMA Public Service Interpreting New from
ãã
8ã伦æ¦åå¸å¤§å¦(London Metropolitan University)
ãã伦æ¦åå¸å¤§å¦ä¸ºå½é 大å¦ç¿»è¯å¦é¢èåä¼(CIUTI) çä¼åï¼å ¶å£è¯ä¸ä¸å¼è®¾äº2004å¹´ï¼ç±å¤å身为AIICä¼å并æ¥æ欧çæèåå½è®¤è¯çæå¸æ课ï¼æ¯ä¸é¨ä»¥ç论åå®è·µä¸ºåºç¡ï¼å¹¶ä¸é¨è®¾ç«äºä»¥å¹å »ä¸ä¸åå£°ä¼ è¯åçèä¸è¯¾ç¨ã
ãã课ç¨çä¸ä¸ªå ³é®é¨åæ¯ä¸ä¸ªå®è·µè¯¾ãå¨æ¤æé´ï¼å°å¨èä¸å£è¯äººåçéªåä¸å®æç°åºå£è¯ä»»å¡ã伦æ¦åå¸å¤§å¦çå£è¯è¯¾ç¨æä¾å¤ç§è¯è¨ä¸è±æé 对ç»åå æ¬ï¼æ³è¯ï¼å¾·è¯ï¼æ大å©è¯ï¼åè¯ï¼æ³¢å °è¯ï¼æ¥è¯ï¼ä¿è¯ï¼è¥¿ççè¯åè¡èçè¯ã
ããå¦å¤ï¼ä¼¦æ¦åå¸å¤§å¦æ¯ææå¯è½æ为ä¸ä¸ä¸ªä»£è¡¨è±å½çEMCI大å¦(EMCI认è¯æ¯ä¸ªå½å®¶åªæ¥åä¸æ大å¦)ã
ããå¼è®¾ä¸ä¸ï¼
ããMA Interpreting
ããMA Conference Interpreting
ãã
9ãæ¼å½»æ¯ç¹å¤§å¦(University of Manchester)
ããæ¼å½»æ¯ç¹å¤§å¦æ¯æ¯ä¸æé¨ç±»é½å ¨ï¼ç§ç³»ä¼å¤ç综åæ§å¤§å¦ï¼æ¯è±å½ææåãæå欢è¿ç大å¦ä¹ä¸ï¼ä¹æ¯è±å½èå红ç 大å¦ä¹ä¸ã
ãã大å¦ç¿»è¯åè·¨æåç 究å¦é¢å¨1995å¹´å¼è®¾äºç¿»è¯ä¸ä¸çç¡å£«è¯¾ç¨ï¼èª2007年该课ç¨èå ¥äºå£è¯æ¹é¢çå¹è®è¯¾ç¨ï¼æ¼åæç®åçâç¿»è¯åå£è¯âç¡å£«è¯¾ç¨ï¼å°ç°å¨ï¼å·²ç»åå±æ为è±å½ç¿»è¯åå£è¯ä¸ä¸ä¸çé¢å¤´é¢æ ¡ã
ããå¦æ ¡æä¾åç§è¯è¨é´çç¿»è¯å¦ä¹ 以åè±-ä¸ï¼è±-æ³ï¼è±-å¾·ï¼è±-西è¯è¨çå£è¯å¦ä¹ ï¼å¦çæ¥èªä¸çåå½ï¼å®å ¨çæ´»å¨ä¸ç§å¤å½è¯è¨çç¯å¢ä¹ä¸ãå¦æ ¡è¯¾ç¨çæ ¸å¿è¯¾ç¨å 1/3ï¼æ课å 容为两大é¨åï¼ç¿»è¯å¦ä¸å£è¯å¦ãç¿»è¯å£è¯ç 究æ¹æ³ãé修课å 1/3ï¼å¦çå¯ä»¥æ ¹æ®æ¯ä¸åçæç®éæ©å®è·µç±»è¯¾ç¨è¿æ¯ç 究å课ç¨ï¼å®è·µç±»çå ¸å课ç¨æï¼è§å¬è®¾å¤ç¿»è¯ãåå£°ä¼ è¯ãæå¦ç¿»è¯ãåå¡ç¿»è¯ãå½é äºå¡ç¿»è¯ï¼ä»¥åä¸å®æãç§æçç¸å ³çä¸é¡¹ç¿»è¯ï¼ç»å¦çæä¾èªä¸»å¦ä¹ ãèªç±åå±ç空é´ãProject(ææ¯ä¸çå¦æ¯è®ºæï¼ææ¯ä¸æ¬¡å£è¯ä»»å¡çå®æ)å 课ç¨çæå1/3ã
ããå¼è®¾ä¸ä¸ï¼
ããMA Translation and Interpreting Studies
ãã
10ãè±å½åå¨å¤§å¦(University of Warwick)
ããåå¨å¤§å¦äº1965å¹´è·å¾ç家ç¹è®¸ï¼æ¯ä¸æé»åéè¿©çè±å½å¤§å¦ï¼ååè±å½å大èåå¦åºï¼å¤å¹´æ¥åå¨å¤§å¦å¨è±å½ä¸ç´é½æ¯å¤äºé¢å å°ä½çç 究æ§å¤§å¦ãå½å å¦çé常åç±è¿æå¦æ ¡ï¼èä¸å¾å¤ä¸ä¸ç¡®å®å®åè¶ å¼ºã
ããåå¨å¤§å¦æ²¡æå¼è®¾å£è¯ç±»ä¸ä¸ï¼å ¶ç¿»è¯ç±»ç¡å£«ä¸ä¸æ¯è¾ä¾§éäºæåå·®å¼ä¸ç¿»è¯æå·§çç 究ï¼å¼ºè°ç¿»è¯è¯è¨çåºç¨åä¸åæåä¹é´çèç³»ãå¦çå¯ä»¥ä»åå¤ä¸ªç§ç®ä¸æé两é¨è¿è¡æ·±å ¥å®è·µï¼æ¯å¦ç¿»è¯æå§ãå¿ç«¥æå¦ä½å以åå®ææåççã
ããå¼è®¾ä¸ä¸ï¼
ããMA Translation Studies
ããMA Translation, Media and Cultural Transfer
ããMA Translation, Writing and CulturalDifference
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答 2020-05-25
留学选校,可以参考留学志愿参考系统,输入GPA,专业,语言成绩等信息,系统会自动匹配出与你成绩情况类似的同学案例,这样子就可以看到你目前的水平能申请到什么层次的院校了,对自己进行精准的定位。
第2个回答 2018-02-07
追答
你可以根据你目前的均分、目前就读的学校类型和你的语言成绩输入到留学院校定位系统中,系统会根据你提供的这些信息匹配出和你有过相同经历的同学案例,首先你会了解以目前的成绩能去的学校,也会对自己目前成绩有一个定位。