文言文应该怎么翻译?

如题所述

    文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字.“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来.“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病.“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。

    在文言文翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则.这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座.翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句.如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。

    文言文翻译基本方法:直译和意译。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-01-16
风呼呼地挂着,漫天的飞雪飘落着。
仿佛是在梦中一样,不知道岁月的流逝。在遥远的山峰里,是谁在那朦胧的风雪中攀登着?
夜晚铺天盖地,炊烟袅袅地升起。
一切的对错和真假,在那孟婆桥过后,经过了轮回变换,一切都将遗忘掉了。
第2个回答  2018-01-16
姑且按我的意思解释一下吧,希望LL满意

恰好是风雪之日,从窗外望去,北风轻轻吹起飞扬的雪花,远远望去另一头是茫茫的雪
人生犹如一场梦,梦里不知岁月流逝,各自老去,梦中朦胧,犹见谁又登上万人之上的高峰
夜色来袭,一切显得虚无缥缈,家家户户的炊烟袅袅升起
是非也好真假也罢最後免不了要过一回奈何桥,轮回多少次,不过是人间少了一个人

大概有出尘的意味吧,就是无论今生如何都逃不过死亡,而死亡对活在世上的人来说不过少了一人,不会有任何影响

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网