英语翻译问题

英语翻译问题Actually, aside from abnormally lazy people, there would be very few who would not want to earn more than the minimum.
【译文】而事实上,除了特别懒惰的人以外,几乎没有人愿意挣只相当于最低生活维持费的钱,也没有人愿意饱食终日,无所用心。
我想问:who would not want to earn more than the minimum.这一从句,为什么不翻译成:很少有人不想挣得比最低收入还多?
上面的译文:,几乎没有人愿意挣只相当于最低生活维持费的钱。“愿意挣只相当于最低生活维持费的”这是怎么翻译出来的呢?

翻译成“很少有人不想挣得比最低收入还多”非常拗口,这一句话里又有否定、又有肯定、又有比较级,有些绕。 要适当变通一下,使句子通顺些。翻译讲究信、达、雅,在保证基本意思的基础上还要考虑雅致、通顺。
上面的译文:几乎没有人愿意挣只相当于最低生活维持费的钱,就是把比较级、把多余的否定去掉了。
但我还是觉得那翻译有点啰嗦,我会这么翻译:几乎没人愿意挣最低的工资。
minimum
英 [ˈmɪnɪməm] 美 [ˈmɪnəməm]
n. 最低限度; 最小量; 最低消费; [数]极小值;

adj. 最低的; 最小的; 最少的;追问

我感觉这个弯绕得有点大…我现在还不是很能接受

追答

没有绕啊,我的翻译就那几个字,字数少多了。very few would not want to earn more than the minimum直直地翻译是:几乎没人不想挣比最低工资更多的钱。否定的否定等于肯定,也就是:所有人都想挣的钱比最低工资多一点/没人愿意挣最低工资。

追问

嗯嗯~有点理解了~你能不能帮我看看另一个人的回答呐,他说这个句子有not more than

3qqqq

追答

Not want more than 是指:不想挣比最工资多一些的钱。配上前面的few(几乎没人),就是说:几乎没人不想挣比最低工资多一些的钱。

追问

好滴 谢谢🙏

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-09-11
Actually, aside from abnormally lazy people, there would be very few who would not want to earn more than the minimum.
这个句子里有一个英语的结构 “not more than 不超过, 只相当于”。
所以就翻译为:
而事实上,除了特别懒惰的人以外,几乎没有人愿意挣 只相当于 最低生活维持费的钱。追问

那这个not more than 在这个句子里不成立吧

追答

在这个句子里 

not ......more than 就是 关键。

追问

Not want 呀

追答

跟 风 说了...... 风也知道的。 哈。88

第2个回答  2020-07-22
美剧看多点就能理解的,few+not 双重否定,相当于we all want to earn more than the minimum except that u r lazy people.
第3个回答  2018-09-11
healthy 是形容词,health 是名词,如果用healthy 意思就变了,变为这个问题是健康的,但health problem 是健康问题(关于健康的问题),与问题本身无关,相当于一个名词组合追问

您回答错地方了吧…

本回答被网友采纳
第4个回答  2020-04-07
123234455667

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网