英语翻译问题Actually, aside from abnormally lazy people, there would be very few who would not want to earn more than the minimum.
【译文】而事实上,除了特别懒惰的人以外,几乎没有人愿意挣只相当于最低生活维持费的钱,也没有人愿意饱食终日,无所用心。
我想问:who would not want to earn more than the minimum.这一从句,为什么不翻译成:很少有人不想挣得比最低收入还多?
上面的译文:,几乎没有人愿意挣只相当于最低生活维持费的钱。“愿意挣只相当于最低生活维持费的”这是怎么翻译出来的呢?
上面的译文:几乎没有人愿意挣只相当于最低生活维持费的钱,就是把比较级、把多余的否定去掉了。
但我还是觉得那翻译有点啰嗦,我会这么翻译:几乎没人愿意挣最低的工资。
minimum
英 [ˈmɪnɪməm] 美 [ˈmɪnəməm]
n. 最低限度; 最小量; 最低消费; [数]极小值;
adj. 最低的; 最小的; 最少的;追问
我感觉这个弯绕得有点大…我现在还不是很能接受
追答没有绕啊,我的翻译就那几个字,字数少多了。very few would not want to earn more than the minimum直直地翻译是:几乎没人不想挣比最低工资更多的钱。否定的否定等于肯定,也就是:所有人都想挣的钱比最低工资多一点/没人愿意挣最低工资。
追问嗯嗯~有点理解了~你能不能帮我看看另一个人的回答呐,他说这个句子有not more than
3qqqq
追答Not want more than 是指:不想挣比最工资多一些的钱。配上前面的few(几乎没人),就是说:几乎没人不想挣比最低工资多一些的钱。
追问好滴 谢谢🙏
这个句子里有一个英语的结构 “not more than 不超过, 只相当于”。
所以就翻译为:
而事实上,除了特别懒惰的人以外,几乎没有人愿意挣 只相当于 最低生活维持费的钱。追问
那这个not more than 在这个句子里不成立吧
追答在这个句子里
not ......more than 就是 关键。
Not want 呀
追答跟 风 说了...... 风也知道的。 哈。88
您回答错地方了吧…
本回答被网友采纳