根据中文意思,可以这样翻译吗?
近二十年的实践已充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的
practice had full proved that the direction of reform and opening up is correct in two decades可以翻译成“实践充分证明,20年来改革开放的方向是正确的。”
重点单词:practice:英 [ˈpræktɪs] 美 [ˈpræktɪs]
n. 实践,实际操作;通常的做法,惯例;练习;练习课,固定的训练时间;(医生、律师或其他专业人士的)业务,事务所;诉讼手续,诉讼程序
v. 练习;经常做,养成……的习惯;信奉(宗教);(医生、律师等)执业,从业
词形变换:复数 practices 第三人称单数 practices 现在分词 practicing 过去式 practiced 过去分词 practiced
相关短语:
Private Practice 私人诊所 ; 私人开业 ; 私家诊所
social practice 社会实践 ; 社会形态实践 ; 社会实际 ; 社会理论
put into practice [科技] 实行 ; 实施 ; 付诸实践 ; 实践
out of practice 荒疏 ; 久不训练
usual practice 习惯做法 ; 习惯 ; 习性 ; 通常方法
双语例句:
His hands were rough and callused, from years of karate practice.
他的双手由于多年的空手道练习,粗糙而布满老茧。
The comparison shows considerable disagreement between theory and practice.
这一对比表明理论和实践之间有相当大的出入。
This is certainly a theoretical risk but in practice there is seldom a problem.
这在理论上肯定有风险,但在实践中却很少出问题。
1.
根据中文:
近二十年的实践已充分证明,和我们进行改造开放的方向是正确的。
翻译修改如下:
Nearly twenty years of practice has fully proved that the direction of the Reform and Opening-up we carried out is correct.
2.
原句存在的问题:
时态应用现在完成时。过去完成时表示“过去的过去”,原句中文没此含义。
in+一段时间用于将来时态,表示过多久之后将怎么样。本回答被提问者采纳
如果这句话用白俄罗斯语翻译,要翻译成说明从句的形式,也就是:
Практыка за два дзесяцігоддзі ў поўнай меры даказала, што кірунак рэформаў і адкрытасці правільны.
希望我能帮助你解疑释惑。
1. in two decades提前至The practice后面;
2. full改成fully.
其它没有任何问题。