为什么要把美国的Department of State翻译成国务院?

从字面上翻译应该是国务部,更重要的是它是美国内阁的组成部门,不是最高行政机关。

韩国和日本分别把Department of State 翻译成国务部和国务省,是否比国务院更合适?

国务院在民国时期,伪满州国,大韩民国临时政府和梵蒂冈也有设立,是最高行政机关。

还有把Secretary of State翻译成国务秘书是否比国务卿更清楚表明这职位不是政府首脑?

因为美国是当今世界头号强国 ,其外交事务介于各部之上 ,。美国国务院即相当于外交部 ,是美国最庞大的政府机构之一 。主要负责主管美国在全世界的大使和领事网以及涉外官员的工作,协助总统同外国签订条约和协定,安排总统接见外国使节,就承认新国家或新政府向总统提供意见,掌管美国国印等。国务院的行政首长 国务卿,由总统任命 并对总统负责,是仅次于正、副总统的高级行政官员。国务卿对总统发布的某些文告有副署之责。

所以,把Department of State翻译成国务院也不为过 ,。因为它的权力太大了 。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-01-11
翻译为国务院比较合适,美国是总统负责制。国务院执行总统的处理具体事务特别是涉外部分!但它不是相当于外交部,美国有专门的外交机构!国务卿比较合理,因为他是和其他国家的总理相对平行的,是低于总理,相当于分管外交的副总理,国务委员差不多!你翻译国务秘书就太字面理解啦吧!他是秘书吗?他是一个机构的负责人!
第2个回答  2011-01-10
美国成立之初联邦政府权力很小,政府部门也很少,国务院不仅承担外交还承担很多内政。只是后来随着国家规模的扩大和政府职能的增多才设立其他的部门,把权力从国务院分出来。到了今天,国务院的内政权力几乎没有,专职于外交。
虽然如此,按照美国的法律,国务卿依然是在美国政府部长中据首席。如果总统、副总统、国会议长都不在,国务卿是可以代理总统职务的。
你翻译成国务部、国务省不仅不能反映它的历史,还会让人误以为是处理内政的部门。至于国务秘书,国务卿本来就是首席,没什么不合适的。翻译成国务秘书恐怕会跟总统的那些助理,例如国家安全事务助理、白宫幕僚长等搞混了。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网