从字面上翻译应该是国务部,更重要的是它是美国内阁的组成部门,不是最高行政机关。
韩国和日本分别把Department of State 翻译成国务部和国务省,是否比国务院更合适?
国务院在民国时期,伪满州国,大韩民国临时政府和梵蒂冈也有设立,是最高行政机关。
还有把Secretary of State翻译成国务秘书是否比国务卿更清楚表明这职位不是政府首脑?
第1个回答 2011-01-11
翻译为国务院比较合适,美国是总统负责制。国务院执行总统的处理具体事务特别是涉外部分!但它不是相当于外交部,美国有专门的外交机构!国务卿比较合理,因为他是和其他国家的总理相对平行的,是低于总理,相当于分管外交的副总理,国务委员差不多!你翻译国务秘书就太字面理解啦吧!他是秘书吗?他是一个机构的负责人!
第2个回答 2011-01-10
美国成立之初联邦政府权力很小,政府部门也很少,国务院不仅承担外交还承担很多内政。只是后来随着国家规模的扩大和政府职能的增多才设立其他的部门,把权力从国务院分出来。到了今天,国务院的内政权力几乎没有,专职于外交。
虽然如此,按照美国的法律,国务卿依然是在美国政府部长中据首席。如果总统、副总统、国会议长都不在,国务卿是可以代理总统职务的。
你翻译成国务部、国务省不仅不能反映它的历史,还会让人误以为是处理内政的部门。至于国务秘书,国务卿本来就是首席,没什么不合适的。翻译成国务秘书恐怕会跟总统的那些助理,例如国家安全事务助理、白宫幕僚长等搞混了。
虽然如此,按照美国的法律,国务卿依然是在美国政府部长中据首席。如果总统、副总统、国会议长都不在,国务卿是可以代理总统职务的。
你翻译成国务部、国务省不仅不能反映它的历史,还会让人误以为是处理内政的部门。至于国务秘书,国务卿本来就是首席,没什么不合适的。翻译成国务秘书恐怕会跟总统的那些助理,例如国家安全事务助理、白宫幕僚长等搞混了。