性格内向的人如何学外语做好翻译?

如题所述

笔译是一门实践性特别强的工作,所以无论学习了多少理论知识,或者看了多少期刊论文,不通过大量实践,一切也都是纸上谈兵。我们要不断练习,坚持翻译,把在书本上学到的知识努力转化自己的实际经验,也只有这样,才能学好翻译。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-04-18
想成为专业的译员必须经过大量的训练,有同传、交传,这些译员往往要经过数年的培养,远非我一篇回答的内容能够概括的,因此按下不表。总的来说,要想达到一个专业翻译的水准,离不开勤学+苦练的模式,世间的一切事情都需要我们持之以恒地努力,去提升自己的能力。重要的不是你是否基础怎样,而在于你是否有恒心。
第2个回答  2019-04-18
性格内向当然可以学好外语做好翻译,why not?无论口译还是笔译,个人愚见都比很多职位更适合当翻译。若是想当销售,极端情况下内向的可能连面试阶段就被刷掉么不是?翻译工作相对来说也只是专业性翻译虽然我不是当这个的,然而我不少学葡语的内向朋友当兼职,正职翻译没什么问题。
第3个回答  2019-04-18
应该从学习理论知识学起,在不断提高两门语言能力的前提之下,去了解两种语言互译之间的规律以及翻译所要采取的方式方法。在市场上关于翻译理论,翻译方法的参考书籍琳琅满目,但也鱼目混杂。因此建议以一本书为主来参考学习,其他相关为辅助练习。我在学习日语翻译的时候,只买了一本《高级汉译日教程》来学习,但是也在电脑上下载了其他各类翻译学习书籍。
第4个回答  2019-04-18
无论是笔译还是口译,真正实战的时候,都要前期做足功课,对要翻译的内容有一定的背景了解。笔译要先通读全文,切勿记住逐字翻译;口译要先了解客户需求的翻译场景,是商务谈判还是生活类聊天,商务谈判的话大概的背景是什么。千万别打无准备之战!

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网