美剧里面说you are sweet是指的嘴甜还是人体贴?

如题所述

一般是别人说了恭维或者安慰的话,回应“you're so sweet”,翻译成“你真窝心”“你真好心”或者“你嘴真甜”等等。也可以直接用来形容别人体贴或者心肠好,要看语境。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-12-27
就想中文的甜心,要看情景的,可以说嘴巴很甜,说话很中听,也可以是指人贴心本回答被网友采纳
第2个回答  2010-12-27
多数都是指人很贴心

翻译有的时候翻译成 :真窝心

但是窝心这个词在中国南北方的含义不一样

zz :现代典型的中性词。褒义、贬义皆能使用。 因受到委屈或侮辱后不能表白或发泄而心中苦闷。 这是个俗语,但不同地区的意思却可能相反,有些地区窝心是心里不舒服、难受、受委屈的意思;而另外一些地区窝心是暖心、贴心、心里很舒服的意思。
第3个回答  2010-12-27
一般都是指人很贴心啦!你要结合上下的语境来感受的!一般来说都能理解的吧!

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网