帮忙翻译一句话,合同里的,一个句子太长了

帮忙翻译下:Fault days because of the weather are to be announced daily and are only recognised if the evidence is led that by the implementation of the works necessary after building time schedule on account of technical conditions the use ability of the by contract assured qualities of the concerning construction achievements are not possible.
我要翻译哦,不是要改句子,麻烦大侠帮忙翻译下看看什么意思。

首先应指出,这句合同有好几处谬误。英文和逻辑都不大通。不知是什么人起草的?可千万不要误了贵公司的大业啊!

在原文基础上,我尽量帮你译出好的、有专业水准的中文:
由于天气原因所造成的误工天数将每天公布,且需有证据证明由于技术原因,致使必要的工程需晚于建筑时间表完成,否则无法达到合同中保证的建筑质量。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-01-05
Fault days because of the weather are to be announced daily and are only recognised if the evidence is led (that) by the implementation of the works necessary after building time schedule on account of technical conditions the(that) (use) ability of the (by) contract assured qualities of the concerning construction achievements are not possible.

还挺标准的不需要做太大的修改,合同里的英文注意断句 免得受到歪解。()里的是我给的答案,你看下有没有错。
后面的句子尽量改成定语从句 不要用动词了。
第2个回答  2011-01-05
由天气原因造成的故障时间需要每天被公布,而且仅仅凭考虑到技术条件的工期后必要工作的完成所决定的证据才被承认,那么被合同中有关质量保证的建设实施成就就是不可能的
第3个回答  2011-01-05
错误的日子由于天气都有日常报告。如果根据建筑进度表,必要工作完成后,也只能够辨认出迹象。由于技术条件的限制,合同所确认的关于建造成果的使用能力是不可能的。
(= =!!!这句子真够长的.....因为不知道合同是关于哪个方面,相关词语请Lz自己斟酌)
第4个回答  2011-01-05
故障天因为天气每日公布,只承认如果证据为主导的工程实施必要的生成时间后安排的技术条件的使用能力,在有关合同保证索质建设取得的成就是不可能的。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

大家正在搜

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网