求雨果的一首诗的法文原版!!开头是“人生最大的幸福就是坚信有人爱着我们”

内容如下:
人生最大的幸福就是坚信有人爱着我们.
他凝视着我的时侯,我却心不在焉.
我向他奔去的时候,他却已无影无踪了.
在许许多多的错过中,我们失去了最宝贵的东西.
但是我要说,这是因为我们还年轻.
不,也许这就是我们的人生.
那些日子,我走在路上,总不由自主地回望身后的路......

求法文原版全文以及全部翻译!!!

这不是诗,是悲惨世界里的一段话,而且只有第一句是,后边的不知道是谁加的,原文如下,出自悲惨世界第一部第五卷第四节----马德兰先生穿丧服,翻译你自己去网上看吧

Le suprême bonheur de la vie, c'est la conviction qu'on est aimé;
aimé pour soi-même, disons mieux, aimé malgré soi-même;
cette conviction, l'aveugle l'a. Dans cette détresse, être servi, c'est être caressé.
Lui manque-t-il quelque chose?
Non. Ce n'est point perdre la lumière qu'avoir l'amour.
Et quel amour! un amour entièrement fait de vertu.
Il n'y a point de cécité où il y a certitude. L'âme à tâtons cherche l'âme, et la trouve.
Et cette âme trouvée et prouvée est une femme.
Une main vous soutient, c'est la sienne;
une bouche effleure votre front, c'est sa bouche;
vous entendez une respiration tout près de vous, c'est elle.
Tout avoir d'elle, depuis son culte jusqu'à sa pitié, n'être jamais quitté,
avoir cette douce faiblesse qui vous secourt, s'appuyer sur ce roseau inébranlable,
toucher de ses mains la providence et pouvoir la prendre dans ses bras,
Dieu palpable, quel ravissement!
Le coeur, cette céleste fleur obscure, entre dans un épanouissement mystérieux.
On ne donnerait pas cette ombre pour toute la clarté.
L'âme ange est là, sans cesse là; si elle s'éloigne, c'est pour revenir;
elle s'efface comme le rêve et reparaît comme la réalité.
On sent de la chaleur qui approche, la voilà.
On déborde de sérénité, de gaîté et d'extase;
on est un rayonnement dans la nuit.
Et mille petits soins.
Des riens qui sont énormes dans ce vide.
Les plus ineffables accents de la voix féminine employés à vous bercer, et suppléant pour vous à l'univers évanoui.
On est caressé avec de l'âme.
On ne voit rien, mais on se sent adoré.
C'est un paradis de ténèbres.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-07-27
```

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网