The Orchid Pavilion
In the ninth year of the reign Yungho[A.D. 353] in the beginning of late spring we met at the Orchid Pavilion in Shanyin of Kweich'i for the Water Festival, to wash away the evil spirits.
Here are gathered all the illustrious persons and assembled both the old and the young. Here are tall mountains and majestic peaks, trees with thick foliage and tall bamboos. Here are also clear streams and gurgling rapids, catching one's eye from the right and left. We group ourselves in order, sitting by the waterside, and drinking in succession from a cup floating down the curving stream; and although there is no music from string and wood-wind instruments, yet with alternate singing and drinking, we are well disposed to thoroughly enjoy a quiet intimate conversation.
Today the sky is clear, the air is fresh and the kind breeze is mild. Truly enjoyable it is sit to watch the immense universe above and the myriad things below, traveling over the entire landscape with our eyes and allowing our sentiments to roam about at will, thus exhausting the pleasures of the eye and the ear.
Now when people gather together to surmise life itself, some sit and talk and unburden their thoughts in the intimacy of a room, and some, overcome by a sentiment, soar forth into a world beyond bodily realities. Although we select our pleasures according to our inclinations—some noisy and rowdy, and others quiet and sedate—yet when we have found that which pleases us, we are all happy and contented, to the extent of forgetting that we are growing old. And then, when satiety follows satisfaction, and with the change of circumstances, change also our whims and desires, there then arises a feeling of poignant regret. In the twinkling of an eye, the objects of our former pleasures have become things of the past, still compelling in us moods of regretful memory. Furthermore, although our lives may be long or short, eventually we all end in nothingness. "Great indeed are life and death", said the ancients. Ah! What sadness!
希望各位英语高手能帮帮忙~主要是赏析这篇译文如何体现他的翻译三标准的~~
Three Standards of Translation: faithfulness, expressiveness and beauty(忠实,通顺,美)
大约400字左右英文单词就够了~~
明天晚上之前急需啊~~在此跪谢了~~
永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。群贤毕至,少长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水,列坐其次。虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。
是日也,天朗气清,惠风和畅,仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。
夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,晤言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。虽取舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至。及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀。况修短随化,终期于尽。古人云:“死生亦大矣。”岂不痛哉!
每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。后之视今,亦犹今之视昔。悲夫!故列叙时人,录其所述,虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。后之览者,亦将有感于斯文。
参考资料:xiexie!
AT THE ORCHID PAVILION
兰亭纪事
Translation of Master Lin’s translation
晋 王羲之
林语堂译
tx译
2005-9-28 16:21:52
永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。
This is the ninth year of Yungho (A.D. 353), kueichou in the cycle. We met in late spring at the Orchid Pavilion in Shan-yin to celebrate the Water Festival.
今年是永和九年 (西元 353),也是癸丑年。这是晚春,大家在山阴县的兰亭聚会,庆祝水节。
群贤毕至,少长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水。列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。是日也,天朗气清,惠风和畅。仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。
All the scholar friends are gathered, and there is a goodly mixture of old and young. In the background lie high peaks and deep forests, while a clear, gurgling brook catches the light to the right and to the left. We then arrange ourselves, sitting on its bank, drinking in succession from the goblet as it floats down the stream. No music is provided, but with drinking and singing, our hearts are at ease. It is a clear spring day with a mild, caressing breeze. The vast universe, throbbing with life, lies spread before us, entertaining the eye and pleasing the spirit and all the senses. It is perfect.
所有的学人朋友,老的少的,都到齐了。远处是高山深林,身边是潺潺小溪,清澈的溪捕捉了阳光。水我们依次排列,坐在溪岸上,酒杯顺水流下来,大家依序饮酒。虽然没有音乐,但是大家边喝酒边唱歌,心情非常舒畅。这个春天的日子,天气晴朗,微风温和,拂人脸颊。广阔的宇宙,伸展在我们眼前,充满了生命,放眼观看,令人心身愉快。真是太完美了。
夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,晤言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。虽取舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,曾不知老之将至。及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀。况修短随化,终期于尽。古人云:“死生亦大矣。”岂不痛哉!
Now when people come together, they let their thoughts travel to the past and the present. Some enjoy a quiet conversation indoors and others play about outdoors, occupied with what they love. The forms of amusement differ according to temperaments, but when each has found what he wants he is happy and never feels old. Then as time passes on and one is tired of his pursuits, it seems that what fascinated him not so long ago has become a mere memory. What a thought! Besides, whether individually we live a long life or not, we all return to nothingness. The ancients regarded death as the great question. Is it not sad to think of it?
大家相聚时,心思游荡,穿越过去与现在。人人做他喜欢做的事情,有的留在室内,促膝谈心,有的在室外戏耍。每人的性情不同,娱乐的方式也不同。当一个人找到他想要的,他心情快活,从不觉得老。然而,时间一久,追东逐西,人也会厌倦,先前的热爱,今日似乎只是记忆,这事实在令人感慨。况且,个人生命或长或短,所有的人最后还是回归虚无。古人认为死亡是值得思考的问题。想到这事,能不令人伤感吗?
每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。后之视今,亦犹今之视昔,悲夫!故列叙时人,录其所述。虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。后之览者,亦将有感于斯文。
I often thought that the people of the past lived and felt exactly as we of today. Whenever I read their writings I felt this way and was seized with its pathos. It is cool comfort to say that life and death are different phases of the same thing and that a long span or life or a short one does not matter. Alas! The people of the future will look upon us as we look upon those who have gone before us. Hence I have recorded here those present and what they said. Ages may pass and times may change, but the human sentiments will be the same. I know that future readers who set their eyes upon these words will be affected in the same way.
在第九年内那执政 Yungho[西元 353] 在那开始迟的春天我们在兰花见面大帐蓬在 Kweich'i 的 Shanyin 为水节日的, 到洗离开那邪恶精神。
这里是聚集了所有的着名人而且装配了老年人和年轻者。 这里是高的山和宏伟的峰巅, 用厚的树叶和高的竹子树。 这里也是清楚的水流而且流动且发出如倒水的声音迅速的, 易传染的一眼睛从那左右方的。 我们小组我们自己井然有序地, 就坐被那水边, 和喝在连续方面从一杯子漂浮的 ??落那弯曲的水流; 而且虽然没有音乐从线和木材-吹奏乐器, 仍然与代理人歌唱和喝, 我们很好地处理彻底地享受一安静秘密的交谈。
今天天空是清楚的, 空气是新鲜的和那类型微风是温和的。 真正可享受它是在上面对手表坐极广大的宇宙和在下面万事物, 遍历整个的风景与我们的眼睛而且让我们的情绪漫游有关在意志, 如此用尽快乐那眼睛和耳朵。
现在当人一起对推测生活本身聚集的时候, 一些坐着和谈话而且卸货他们的想法在房间的亲密方面, 和一些, 克服被情绪, 高飞范围往前进入一个世界之内超过身体的真实。 虽然我们选择我们的快乐依照我们的倾向-一些吵杂和为非作歹的, 和其他安静和沈着的-仍然当我们有发现哪一个使~高兴我们, 我们全部快乐和满足, 到忘记的程度我们是成长的旧。然后, 当饱满跟随满足, 和与那变化环境, 变化也我们的一时的兴致和欲望, 那里然后发生一感觉深切的遗憾。在闪烁中一眼睛, 那物体我们的前快乐有变成事物那过去, 仍然无法抗拒在我们里面惋惜记忆的心情。 此外, 虽然我们的生命可能是长的或短, 最后我们所有的无的结束。 " 棒的确是生活和死亡 ", 远古者说。 啊! 什么悲哀!
I often thought that the people of the past lived and felt exactly as we of today. Whenever I read their writings I felt this way and was seized with its pathos. It is cool comfort to say that life and death are different phases of the same thing and that a long span or life or a short one does not matter. Alas! The people of the future will look upon us as we look upon those who have gone before us. Hence I have recorded here those present and what they said. Ages may pass and times may change, but the human sentiments will be the same. I know that future readers who set their eyes upon these words will be affected in the same way.