麻烦把下面三句中文翻译成日文,不要翻译器的那种,谢谢。

1,中国近年来出现了许多新型的网络词汇,从而联想到日本的年轻人会不会也自创出一些新型词汇。
2.现在中国年轻人的语言有着时尚性,随意性,幽默感,尖锐和敏感的特征,相对于过去保守的词汇更适合于现在的年轻人。
3.日本年轻人语言很大程度上依然沿袭着过去了保守暧昧的态度,但中国的年轻人语言突破过去的束缚。

1 中国近年来出现了许多新型的网络词汇,从而联想到日本的年轻人会不会也自创出一些新型词汇。
中国では近年多くの新なネット流行语が现れており、日本の若者も自ら新たな流行语が创れるのではないかと连想られる。

2.现在中国年轻人的语言有着时尚性,随意性,幽默感,尖锐和敏感的特征,相对于过去保守的词汇更适合于现在的年轻人。
现在 中国人若者の言叶遣いには流行性、随意性、ユーモア感、锐さと敏感さという特徴があり、かつての言叶遣いに対して、より若者に适すると思われる。

3.日本年轻人语言很大程度上依然沿袭着过去了保守暧昧的态度,但中国的年轻人语言突破过去的束缚。
日本若者の言叶遣いはある程度で昔の保守的、暧昧的に表现することに対し、中国若者の言叶遣いが昔の束缚から开放されたと言える。

楼上回答的已经很好了,只是有几个词语的使用上做了变更,请参考
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-04-25
1 中国近年来出现了许多新型的网络词汇,从而联想到日本的年轻人会不会也自创出一些新型词汇。
中国では近年多くの斩新なネット用语が现れており、日本の若者も自ら新しい语汇を创作しているのではないかと连想してしまう。

2.现在中国年轻人的语言有着时尚性,随意性,幽默感,尖锐和敏感的特征,相对于过去保守的词汇更适合于现在的年轻人。
现在中国人の若者言叶にはファッション性、随意性、ユーモア感、锐さと敏感さが満ちており、过去の比较的保守的な言叶遣いと比べ、より若者に似合っていると思われる。

3.日本年轻人语言很大程度上依然沿袭着过去了保守暧昧的态度,但中国的年轻人语言突破过去的束缚。
日本の若者言叶は依然として过去の保守的、暧昧な要素を踏袭している状况に対し、中国の若者言叶が过去の束缚から突破したと言える。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

大家正在搜

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网