我的名字叫陈坤钰
我知道陈翻译成Chan
但是名不知道怎么翻译
其实目前国际上针对中文名的英文翻译并没有固定标准的。针对中文名的翻译都是受到了方言的影响,就像您说的“陈”翻译成"Chan",这其实是粤语音翻译,也就是说,看到翻译成“Chan”的陈姓人多半祖籍来自香港或粤语地区,因为“陈”在粤语(广东香港方言)中就读成"Chan"。
所以有很多人误认为中文姓名在英语界是有标准搭配的,其实是不正确的。而是主要因为方言影响,因为我们的中文含义名到了英文世界里就变成拼音文了,所以只存在接近的拼写。
“陈坤钰” 在目前的国际上的拼写基本有下列情况。
中国普通话汉语拼音:Chen Kun-Yu
中国台湾所谓“国语”通用拼音:Chen Kun-Yu
中国香港粤语拼音:Chan Kwan-Yuk
中国普通话英文传统习惯拼写:Chen Koon-Yu
此外还存在其他异体拼写,总之都是受到方言影响。
比如您的名字根据朝鲜语(韩语)在翻译成英文则是:
Chin Kon-Ok
这是根据朝鲜语读音。
所以有很多人误认为中文姓名在英语界是有标准搭配的,其实是不正确的。而是主要因为方言影响,因为我们的中文含义名到了英文世界里就变成拼音文了,所以只存在接近的拼写。
“陈坤钰” 在目前的国际上的拼写基本有下列情况。
中国普通话汉语拼音:Chen Kun-Yu
中国台湾所谓“国语”通用拼音:Chen Kun-Yu
中国香港粤语拼音:Chan Kwan-Yuk
中国普通话英文传统习惯拼写:Chen Koon-Yu
此外还存在其他异体拼写,总之都是受到方言影响。
比如您的名字根据朝鲜语(韩语)在翻译成英文则是:
Chin Kon-Ok
这是根据朝鲜语读音。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考