天涯共此时翻译成日语是什么?

如题所述

天と地が共にこの时である
《望月怀远》 张九龄
海上生明月,天涯共此时。
情人怨遥夜,竟夕起相思。
灭烛怜光满,披衣觉露滋。
不堪盈手赠,还寝梦佳期。

译文

一轮明月在海上升起,你我天各一方,共赏出海的月亮。有情人怨恨夜长,彻夜不眠将你思念。灭了烛灯,月光满屋令人怜爱,披起衣服,露水沾挂湿衣衫。不能手捧银光赠给你,不如回床入梦乡,或许梦境中还能与你欢聚一堂。
这首诗的首联“海上生明月,天涯共此时”,前句写景:辽阔无边的大海上升起一轮明月;后句即景生情:诗人想起了远在天涯海角的友人,此时此刻他也和我望着同一轮明月。
这与谢庄《月赋》“美人迈兮音尘绝,隔千里兮共明月”意思相近,但却脱口而出、自然浑成,意境也更加雄浑壮阔。前句写“望月”,后句写“怀远”,紧扣诗题,但却丝毫不露痕迹。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-12-17
日语:天涯此の时を共に
英语:The end of the world were at this time
第2个回答  推荐于2016-01-12
《望月怀远》
作者:张九龄
海上生明月,天涯共此时。
情人怨遥夜,竟夕起相思。
灭烛怜光满,披衣觉露滋。
不堪盈手赠,还寝梦佳期。

训読:
『月を望み远きを懐(おも)う』
海上 明月を生じ
天涯 此の时を共にす
情人 遥夜(ようや)を怨み
竟夕(せきゆう)起(た)ちて相い思う
烛(しょく)を灭して光の満つるを怜れみ
衣を披(はお)りて露の滋(しげ)きを覚ゆ
手に盈(み)たして赠るに堪えず
还りて寝(い)ねて佳期(かき)を梦みん

---
天涯共此时
训读:天涯 此の时を共にす
现代日语译:(我々は)世界の隅々から同时に、この瞬间を共にする。本回答被提问者采纳
第3个回答  2008-09-14
世界中の方々はこの瞬间を共有する。
第4个回答  2008-09-13
汪汪汪汪汪。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网