《《《尊敬的两位面试官,你们好。我叫***,今年28岁,已婚。我现在在****担任车间主任,前来应聘贵公司车间主管一职。我第一份工作在*****的实验室工作,主要是做测试工作,虽然福利待遇都很好,但是工作没有挑战性,所以在工作三年后,我选择了辞职。第二份工作就是现在的公司,工作两年,作为车间主任,我经常深入车间了解员工,懂得先进的5S管理方法。作为给夏普、古鹰、NEC、tokiwa等日系公司的直属供应商,我熟悉他们的企业管理方式。自我评价,能够承担有压力的工作,有责任有担当。前期对贵司有过一定的了解,恳切希望能够在贵司谋得一份工作。谢谢两位面试官!
离职原因,公司因工作需要把我调武汉。》》》》
翻译成的日语请发396860844@qq.com 谢谢!!!
xxxと申(もう)します。28歳(さい)で既婚(きこん)です。今(いま)Xで现场主任(げんばしゅにん)を务めております。ただいま贵社(きしゃ)の现场担当(たんとう)を応募(おうぼ)に参(まい)りました。私(わたし)の初仕事(はつしごと)はXのラボ(らぼ)で働きました。主(おも)にテスト(てすと)をおこなわれいます。待遇(たいぐ)がよいですが挑戦性(ちょうせんしょう)がたりなくて三年後(さんねんご)やめました。第二(だいに)は贵社です。二年(にねん)现场主任として働(はたら)くと、私は常(つね)に社员(しゃいん)/部下(ぶか)(公司里别的成员就用前者,下属就用后者)を深(ふか)く理解(りかい)し、先进的(せんしんてき)な5(ご)S管理(かんり)の仕方(しかた)を知(し)っています。夏普、古鹰、NEC、tokiwa(自己查)それら日系企业(にちけいきぎょう)の直属(ちょくぞく)サプライヤー(さぷらいやー)として、よくそれらの企业(きぎょう)の管理を心得(こころえ)ています。自分(じぶん)はストレス(すとれす)を持(も)ちやすい仕事(しごと)に适任(てきにん)と思(おも)います。前(まえ)は贵社に一部(いちぶ)理解しておりますから、ぜひ贵社に务めたいと思います。
离任(りにん)のため、会社(不知你指的哪个公司,别的公司就用XX会社,应聘的公司就用贵社)は仕事がらみ派遣(はけん)しました。
ありがとうございました。(鞠躬)
你自己再看看,如果没有疑问请采纳~谢谢追问
您写的太复杂了,我觉得只要翻译成功就好,您把用法都写出来了,对我来讲,跟复杂了。。。。
追答不是用法,是读法
不是要读书来吗?会了以后可以删掉不碍事
是的,谢谢您写的这么明白。
请问:今(いま)Xで现场主任(げんばしゅにん)を务めております。中“务”字怎么读?
还有能不能帮忙翻译一下:我懂得精益生产,了解国家的法律规定。
前面有……务(つと)める
私(わたし)は日本(にほん)の法律(ほうりつ)を存(ぞん)じし、それにリーン生产方式(りーんせいさんほうしき、lean manufacturing、lean product system、略称LPS)深(ふか)く理解(りかい)しております。
我深谙日本的法律,而且了解精益生产。
(觉得日本注重严格守法,所以把它放前面比较好)
请帮忙重新翻译一下:我的第二份工作是***公司
还有我如果把现在担任车间主任换成科长,那么其他的单词是不用换的,是不是?
可以,日语:课长
追问谢谢,你是老师吗?我觉得你应该不是中国人吧?
追答不是。。。你可以先采纳下吗= =