今天买了一本英文版《围城》,
见钱钟书的名字为什么翻译为:Ch'ien Chung-shu
为什么不已成Qian zhongshu呢?
在此请教。
你好!
为了便于外国人发音,采用这种拼写法。比如李嘉诚
Li
Ka-shing。当然,用拼音来翻译也是对的。
仅代表个人观点,不喜勿喷,谢谢。
为了便于外国人发音,采用这种拼写法。比如李嘉诚
Li
Ka-shing。当然,用拼音来翻译也是对的。
仅代表个人观点,不喜勿喷,谢谢。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答 2008-08-16
在英文中,Q发音是kju,他不会读qian这个音。
zh英文没有它的发音,他们会分开读“子和”类似的读音。
就像中文音译一样,英文也音译,让发音更像中文发音所以才变的。
zh英文没有它的发音,他们会分开读“子和”类似的读音。
就像中文音译一样,英文也音译,让发音更像中文发音所以才变的。
第2个回答 推荐于2017-11-26
汉语拼音不是国际通用的,只是在汉语里的发音规范。还有一套国际发音,也就是台湾那边经常用的。如清华大学翻译成Tsinghua University……也就是便于老外发音了……本回答被提问者采纳
第3个回答 2008-08-16
为了便于外国人发音,采用这种拼写法。比如李嘉诚 Li Ka-shing。当然,用拼音来翻译也是对的。
第4个回答 2008-08-16
很简单那
就像周杰伦是Jay Chou一样哦
周被翻译为Chou 那么钱也可以是Ch'ien 钟也可以是 Chung呢
就像周杰伦是Jay Chou一样哦
周被翻译为Chou 那么钱也可以是Ch'ien 钟也可以是 Chung呢